[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: FW: [dita-translation] Examples of multilingual documents
Best Regards, Gershon --- Gershon L Joseph Member, OASIS DITA and DocBook Technical Committees Director of Technology and Single Sourcing Tech-Tav Documentation Ltd. -----Original Message----- From: Gershon L Joseph [mailto:gershon@tech-tav.com] Sent: Monday, June 05, 2006 10:16 AM To: dita-translation@lists.oasis-open.org; cwong@idiominc.com; mambrose@sdl.com; bhertz@sdl.com; 'Bryan Schnabel'; charles_pau@us.ibm.com; christian.lieske@sap.com; dpooley@sdl.com; dschell@us.ibm.com; fsasaki@w3.org; rfletcher@sdl.com; 'Howard.Schwartz'; 'Jennifer Linton'; Peter.Reynolds@lionbridge.com; ishida@w3.org; tony.jewtushenko@productinnovator.com; KARA@CA.IBM.COM; ysavourel@translate.com Subject: [dita-translation] Examples of multilingual documents Following up on action items from last week, here are some multilingual documents I've come across: 1. A single user manual containing the product's documentation in multiple languages (in Israel, typically English, Hebrew, Arabic and several European languages like French, German, Italian, Greek). I've often seen this with manuals that accompany mobile phones, cameras, and small electronic equipment. The medical industry also produces a single document (typically printed on 2 sides of a single sheet of paper) that documents everything about the medication in every language required by the law of the country it's sold in. In Israel that includes Hebrew, Arabic, English, Russian, and a few more I can't think of off-hand. In South Africa it used to be English, Afrikaans, and several of the local African languages. I think South Africa now has 11 official languages, so I expect medications to ship with documentation in all 11 of them. Products sold in Canada probably require by law documentation in at least French and English (I'm sure someone on the group will correct me if I'm wrong). 2. A single-language document with a warnings section that contains a set of warnings in 20 or more languages. For example, the manual would be entirely in English or French, but the preface or first chapter would contain a section that lists the same laser (or other) warnings in every language the field engineer installing the product may speak. Typically, I've seen this approach in telecommunications equipment (not end-user equipment, but equipment sold to service providers to integrate into their networks). If anyone has anything to add to this, or other examples, please discuss on the list. I doubt we'll get to this item this week (since it's on the bottom of this week's agenda), but hopefully we'll discuss this next week. Best Regards, Gershon --- Gershon L Joseph Member, OASIS DITA and DocBook Technical Committees Director of Technology and Single Sourcing Tech-Tav Documentation Ltd. office: +972-8-974-1569 mobile: +972-57-314-1170 http://www.tech-tav.com
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]