[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Translation SC Agenda Monday 7 August
We're trying again!
Agenda for Monday 7 August
2006
11:00 am - 12:00 am Eastern
Standard Team DITA Technical Committee teleconference USA Toll Free Number:
866-566-4838
+1-210-280-1707
PASSCODE:
185771
Roll
Call
Accept Minutes from 24
July 2006 (enclosed for those who are not TC
members)
http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/<http://ww
w.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/>
Attached for
non-members.
3)
Review open action items
--ACTION-- Please send review
comments to the list of the draft Best Practices for
Indexing
ACTION -- Rodolfo to prepare an outline for this
best practice document
for translating DITA and submit to
list for discussion at a future meeting.
At that meeting,
SC should agree on the outline.
CONTINUE.
--ACTION-- Everyone to read Rodolfo's
XLIFF article[2] and
provide feedback to Rodolfo this week
via the mailing list.
CONTINUE.
--ACTION -- Next draft of the best
practice for legacy TM (Gershon Joseph)
CONTINUE.
--ACTION-- Robert and JoAnn to work
on wording of note to keyword element
noting that it is
considered inline when inside topics, but as standalone
segments when inside <keywords> (in prolog).
CONTINUE. (I think this is no longer
needed. JTH)
--ACTION-- Rodolfo and Andrzej to
investigate how translation tools can
differentiate
between these keyword elements as inline and standalone
segments.
CONTINUE.
--ACTION-- JoAnn to take to TC our
concerns about both the start and end
index range markers
holding the index term.
COMPLETED.
4)
Returning business:
4.1
Review the revision of the draft Best Practices for Indexing
(JoAnn)
See
the enclosed draft.
New
Business:
5.1
Discussion of XLIFF article submitted by Rodolfo Raya. I’ve enclosed a copy of
the article with this agenda.
5.2
Handling multi-language documents
Review the three examples provided
by Gershon Joseph, Charles Pau, and Tony Jewtushenko ( see
attached)
5.3
Andrzej provided examples of the need to change reusable building block to
the group for discussion.
5. New Business: (still on
hold)
5.1
Handling multi-language documents
Charles Pau and others to provide
examples to the list for discussion (multi-language documents best
practice)
5.2
Andrjez provided examples of the need to change reusable building block to the
group for discussion. (conref best practice)
JoAnn T. Hackos, PhD
President
Comtech Services,
Inc.
710 Kipling
Street, Suite 400
Denver CO 80215
303-232-7586
joann.hackos@comtech-serv.com
--- Begin Message ---
- From: "Gershon L Joseph" <gershon@tech-tav.com>
- To: <dita-translation@lists.oasis-open.org>,<cwong@idiominc.com>,<mambrose@sdl.com>,<bhertz@sdl.com>,"Bryan Schnabel" <bryan.s.schnabel@tek.com>,<charles_pau@us.ibm.com>,<christian.lieske@sap.com>,<dpooley@sdl.com>,<dschell@us.ibm.com>,<fsasaki@w3.org>,<rfletcher@sdl.com>,"Howard.Schwartz" <Howard.Schwartz@trados.com>,"Jennifer Linton" <jennifer.linton@comtech-serv.com>,<Peter.Reynolds@lionbridge.com>,<ishida@w3.org>,<tony.jewtushenko@productinnovator.com>,<KARA@CA.IBM.COM>,<ysavourel@translate.com>
- Date: Mon, 24 Jul 2006 14:32:12 -0600
--- End Message ---
Best Regards,
Gershon
---
Gershon L Joseph
Member, OASIS DITA and DocBook Technical Committees
Director of Technology and Single Sourcing
Tech-Tav Documentation Ltd.
From: Tony Jewtushenko [mailto:tony.jewtushenko@productinnovator.com]
Sent: Monday, June 05, 2006 7:07 PM
To: charles_pau@us.ibm.com; gershon@tech-tav.com
Cc: bhertz@sdl.com; 'Bryan Schnabel'; christian.lieske@sap.com; cwong@idiominc.com; dita-translation@lists.oasis-open.org; dpooley@sdl.com; dschell@us.ibm.com; fsasaki@w3.org; 'Howard.Schwartz'; ishida@w3.org; 'Jennifer Linton'; KARA@CA.IBM.COM; mambrose@sdl.com; Peter.Reynolds@lionbridge.com; rfletcher@sdl.com; ysavourel@translate.com
Subject: RE: Examples of multilingual documentsAnother example:
Boston Edison (electricity provider) sent out warnings about planned work resulting in electrical supply downtime in a variety of languages on the same flyer. If memory serves me correctly, Spanish, French, Chinese, Russian, and Vietnamese instructions were printed on the same page.
Regards,
Tony
-----Original Message-----
From: charles_pau@us.ibm.com [mailto:charles_pau@us.ibm.com]
Sent: 05 June 2006 12:19
To: gershon@tech-tav.com
Cc: bhertz@sdl.com; 'Bryan Schnabel'; christian.lieske@sap.com; cwong@idiominc.com; dita-translation@lists.oasis-open.org; dpooley@sdl.com; dschell@us.ibm.com; fsasaki@w3.org; 'Howard.Schwartz'; ishida@w3.org; 'Jennifer Linton'; KARA@CA.IBM.COM; mambrose@sdl.com; Peter.Reynolds@lionbridge.com; rfletcher@sdl.com; tony.jewtushenko@productinnovator.com; ysavourel@translate.com
Subject: Re: Examples of multilingual documents
Here are a few more examples:
1. Government forms (and instructions on filling out forms) and publications in many multilingual countries - Canada, Hong Kong, Singapore, Switzerland, Ireland, Malaysia, India. Almost all immigration and custom forms (with the US as a major exception).
2. Magazines in some countries. Airlines inflight magazines (some have different sections while other have different languages on the same page - to save on reprinting pictures). I recently flew on Singapore Airlines which has a very extensive on-demand movies, with movies from different countries. On one page of their magazine they show movies from Hong Kong, Korea, India, France, and Japan, with descriptions in the corresponding language.
Regards,
Charles Pau
Director, Globalization Architecture and Technology
IBM
Tel. +1-617-751-4179 IBM Tie-Line 364-4116
e-mail: charles_pau@us.ibm.com, Notes mail: Charles Pau/Cambridge/IBM@Lotus
URL : http://www.ibm.com/software/globalization
"Tell the rich of the midnight sighing of the poor, lest heedlessness lead them into the path of destruction, and deprive them of the Tree of Wealth." - Bahá’u’lláh
"Gershon L Joseph" <gershon@tech-tav.com>
06/05/2006 03:15 AM
Please respond to
gershon
To
<dita-translation@lists.oasis-open.org>, <cwong@idiominc.com>, <mambrose@sdl.com>, <bhertz@sdl.com>, "'Bryan Schnabel'" <bryan.s.schnabel@tek.com>, <charles_pau@us.ibm.com>, <christian.lieske@sap.com>, <dpooley@sdl.com>, <dschell@us.ibm.com>, <fsasaki@w3.org>, <rfletcher@sdl.com>, "'Howard.Schwartz'" <Howard.Schwartz@trados.com>, "'Jennifer Linton'" <jennifer.linton@comtech-serv.com>, <Peter.Reynolds@lionbridge.com>, <ishida@w3.org>, <tony.jewtushenko@productinnovator.com>, <KARA@CA.IBM.COM>, <ysavourel@translate.com>
cc
Subject
Examples of multilingual documents
Following up on action items from last week, here are some multilingual
documents I've come across:
1. A single user manual containing the product's documentation in multiple
languages (in Israel, typically English, Hebrew, Arabic and several European
languages like French, German, Italian, Greek). I've often seen this with
manuals that accompany mobile phones, cameras, and small electronic
equipment. The medical industry also produces a single document (typically
printed on 2 sides of a single sheet of paper) that documents everything
about the medication in every language required by the law of the country
it's sold in. In Israel that includes Hebrew, Arabic, English, Russian, and
a few more I can't think of off-hand. In South Africa it used to be English,
Afrikaans, and several of the local African languages. I think South Africa
now has 11 official languages, so I expect medications to ship with
documentation in all 11 of them. Products sold in Canada probably require by
law documentation in at least French and English (I'm sure someone on the
group will correct me if I'm wrong).
2. A single-language document with a warnings section that contains a set of
warnings in 20 or more languages. For example, the manual would be entirely
in English or French, but the preface or first chapter would contain a
section that lists the same laser (or other) warnings in every language the
field engineer installing the product may speak. Typically, I've seen this
approach in telecommunications equipment (not end-user equipment, but
equipment sold to service providers to integrate into their networks).
If anyone has anything to add to this, or other examples, please discuss on
the list. I doubt we'll get to this item this week (since it's on the bottom
of this week's agenda), but hopefully we'll discuss this next week.
Best Regards,
Gershon
---
Gershon L Joseph
Member, OASIS DITA and DocBook Technical Committees
Director of Technology and Single Sourcing
Tech-Tav Documentation Ltd.
office: +972-8-974-1569
mobile: +972-57-314-1170
http://www.tech-tav.com
DITA Translation Subcommittee Meeting Minutes: 24 July 2006 (Recorded by Gershon Joseph <gershon@tech-tav.com>) The DITA Translation Subcommittee met on Monday, 24 July 2006 at 08:00am PT for 60 minutes. 1. Roll call Present: Robert Anderson Don Day Kevin Farwell Nancy Harrison Gershon Joseph Yves Savourel Andrzej Zydron Regrets: JoAnn Hackos Special guests from DITA TC: France Baril Erik Hennum 2. Accept the minutes[1] of the previous meeting. Accepted by acclamation. [Moved by Gershon, seconded by Andrzej.] 3. Review open action items: ACTION -- Rodolfo to prepare an outline for this best practice document for translating DITA and submit to list for discussion at a future meeting. At that meeting, SC should agree on the outline. CONTINUE. --ACTION-- Everyone to read Rodolfo's XLIFF article[2] and provide feedback to Rodolfo this week via the mailing list. CONTINUE. --ACTION -- Next draft of the best practice for legacy TM (Gershon Joseph) CONTINUE. --ACTION-- Robert and JoAnn to work on wording of note to keyword element noting that it is considered inline when inside topics, but as standalone segments when inside <keywords> (in prolog). CONTINUE. --ACTION-- Rodolfo and Andrzej to investigate how translation tools can differentiate between these keyword elements as inline and standalone segments. CONTINUE. --ACTION-- JoAnn to take to TC our concerns about both the start and end index range markers holding the index term. COMPLETED. 4. Returning business: 4.1 Open discussion of indexing -- to include France Baril, Erik Hennum, Chris Wong invited to join from the TC. We will use this discussion to clarify the issues the SC has around indexing and to ensure that we all understand how the indexing tags in the prolog and inline are supposed to function from the point of view of translation. Erik: Index term is always a subflow. This is not so for keyword: within p it is an inline, but in prolog it's definitely a subflow. In places where you don't want to insert the index entry at the start of the containing block element, it should be inserted at the beginning of a sentence (in order to keep translation simpler). France: Sometimes in one language that has 3 index terms, the translated content should have only 2 index terms. Can DITA accommodate this? Andrzej: This is a limitation of XML; one has to map the source document elements 1:1 to the target document. This is not part of SC charter, but is good input to W3C ITS best practice documents and Yves/Andrzej will discuss it on ITS TC. 4.2 Review the revision of the draft Best Practices for Indexing. --ACTION-- Please send review comments to the list. 4.3 Discuss the paper on Rodolfo's web site to be used as a source for an XLIFF best practice document. Deferred to future meeting. 5. New Business: (still on hold) 5.1 Handling multi-language documents Charles Pau and others to provide examples to the list for discussion --ACTION-- Gershon to send all input to list 5.2 Andrzej provided examples of the need to change reusable building block to the group for discussion. 6.0 Announcements Andrzej: OSCAR/LISA moved XML-TM draft to public comment. Please review it. Andrzej to send links to list. -- Meeting adjourned at 09:00am PT -- ---- [1] http://lists.oasis-open.org/archives/dita-translation/200607/msg00017.html [2] http://www.heartsome.org/EN/xliff.html
Best Practice for Indexing DITA topics.doc
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]