OASIS Mailing List ArchivesView the OASIS mailing list archive below
or browse/search using MarkMail.

 


Help: OASIS Mailing Lists Help | MarkMail Help

dita-translation message

[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]


Subject: FW: DITA Translation Subcommittee Agenda -- 22 January 2007


 
Note for today's meeting

JoAnn T. Hackos, PhD
President
Comtech Services, Inc.
710 Kipling Street, Suite 400
Denver CO 80215
303-232-7586
joann.hackos@comtech-serv.com

 

 


From: Bruce Esrig [mailto:esrig@alumni.princeton.edu]
Sent: Monday, January 22, 2007 2:28 AM
To: JoAnn Hackos
Subject: Re: DITA Translation Subcommittee Agenda -- 22 January 2007

Hi Joanne,

I think Don provided a great example at unicode.org, and that ended the search for examples.
The first link at the top left at that site is http://www.unicode.org/standard/WhatIsUnicode.html

The example that I came up with is nice and short, but since it's quoted from the Jewish-Christian bible, it might have religious overtones to some.

Does the unicode.org reference suffice as a source for examples of generic text in multiple languages?

Best wishes,

Bruce

At 09:59 PM 1/21/2007, you wrote:

Hi Folks!.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Agenda for Monday 22 January 2007

11:00 am - 12:00 am Eastern Standard Team DITA Technical Committee teleconference

<?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />USA Toll Free Number: 866-566-4838 <?XML:NAMESPACE PREFIX = U1 />USA Toll Number:

+1-210-280-1707

PASSCODE: 185771

1) Roll Call

2) Accept Minutes from 15 January 2007

http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/<http://ww

w.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/>

Attached for guests and observers.

3.  Review open action items

    3.1 ACTION: Nancy to add a statement for inline multilingual content. Nancy and Bruce will try to find a new online example.

    CONTINUED. Gershon and Bruce to submit two more examples based on two real-life use cases.

    * UPDATE: Nancy added a statement. Still need new examples

    ACTION: Nancy to put latest version and examples up on the web-site or easy review. Don suggests putting the links on a wiki page.

    3.2 ACTION: Andrzej and Rodolfo to revise the conref best practice document

      Andrzej to add new variables section, with examples. Nancy to provide example English text.

    CONTINUED: Andrzej and Rodolfo are not on the call.

    3.4 ACTION: JoAnn to ask Charles Pau and David Walters to review the forthcoming best practices on conref, multi-language documents, and others.

    CONTINUED: Need to stage the documents, so we can provide URLs to reviewers.

    3.5 ACTION: Everyone to review the document JoAnn posted on 13 November (subject: Document from Christian Lieske).

* CONTINUED (again).

4) Returning business:

4.1 Review the new draft of the Multi-language Best Practice (Nancy Harrison) [Nancy may not be available for this meeting]

4.2 Review Felix Sasaki's comments about Japanese for conrefs.

Andrzej to address to complete the conref best practice.

5) New business:

Discuss Translation SC Charter. Renew or end work of the SC.

See comments from the 8 Jan minutes.

Discuss proposals for new issues to be addressed in 2007

* Don points out that we are about at the end of our charter. If we plan to continue, we need to re-address the charter. Point of a sub-committee is to address a specific issue. Need to add new issues as an addendum to charter; need to clarify goals so that the sub-committee knows when to disband.

* Glossary proposal (Kara Warburton). Don points out that this is related to terminology as expressed in DITA. Work should start from glossary in DITA 1.1. Need to decide if this is within the scope of this SC.

Nancy: There are associated translation issues, but it transcends subject of translation. A translation viewpoint is necessary but not sufficient.

Don: Should raise in TC to see if glossary needs its own subcommittee.

ACTION: Raise this at the TC after the 1.1 draft.

* Attributes, acronyms, variables in translation (Howard Schwartz).

"I was wondering how you and the committee were thinking about attributes in general during translation. If the attribute is in another file as a conref such as the example below and the translator gets the xml and sentence and doesn't see the variable or the acronym (ie ABS), won't that undermine the translator's ability to understand the sentence?"

Don: Could be a specialization, an addition to an existing domian. Will bring it up to the TC as well, and decide where to address it. Should add abbreviations to the list; maybe other items as well. Could be a best practice here as well - understand how to package up the files so that the translator has everything which is needed.

ACTION: Raise this at the TC after the 1.1 draft.

JoAnn T. Hackos, PhD
President
Comtech Services, Inc.
710 Kipling Street, Suite 400
Denver CO 80215
303-232-7586
joann.hackos@comtech-serv.com

 
 
 

JoAnn T. Hackos, PhD
President
Comtech Services, Inc.
710 Kipling Street, Suite 400
Denver CO 80215
303-232-7586
joann.hackos@comtech-serv.com

 
 


[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]