[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Re: Marked up and edited acronym proposal
Hi Andrzej, Thanks for the fixed word. I will expand the sections. The information is there, I just need to develop it. I'd like you to review it though before I send it to the SC for review. Are you OK with this? Gershon L Joseph Director of Technology and Single Sourcing Tech-Tav Documentation Ltd. Secretary, OASIS DITA Technical Committee Secretary, OASIS DITA Translation Subcommittee Member, OASIS DocBook Technical Committee +972-8-974-1569 (direct) +972-57-314-1170 (mobile) http://www.tech-tav.com ----- Original Message ---- > From: Andrzej Zydron <azydron@xml-intl.com> > To: Gershon L Joseph <gershon@tech-tav.com> > Cc: JoAnn Hackos <joann.hackos@comtech-serv.com>; DITA Translation SC <dita-translation@lists.oasis-open.org> > Sent: Sunday, November 25, 2007 11:59:00 PM > Subject: Re: Marked up and edited acronym proposal > > Hi Gershon, > > Apologies, but I have been traveling over the weekend. I have > corrected > > the Polish as requested. Unfortunately, the expansion of the sections > will take a bit longer, as I need to think them through thoroughly. > > Best Regards, > > AZ > > Gershon L Joseph wrote: > > Hi Andrzej, > > > > I have cleaned up the markup (and moved the Doctype to point to > the > OASIS spec). I also did technical and general editing. > > > > As agreed in the SC meeting this past Tuesday, I also changed > the > name of the 'abbreviate-form' attribute to 'abbreviated-form' (added > the > 'd'). > > > > Here is the marked up proposal. I noticed that the example > using > OASIS used the wrong expanded form. The last 'S' stands for Standards, > not > Systems. Andrzej, please could you fix the Polish expanded word in > the > XML, since I can't do that ;-) > > > > Please could you fix the error ASAP and send the proposal back to me. > > > > While we probably could submit the proposal as-is after your fix, > I > think we need to expand the following sections: > > Rendition (I want to clarify the tasks processors are expected to > do > in this section, since most of that information is currently > scattered > over the proposal) > > Technical Requirements (I refer to the above info, but > should > probably specify the exact changes herein) > > New or Changed Specification Language (I told them to read the > rest > of the proposal, but would like to expand this out...) > > > > I will try to get to these 3 sections on Sunday so we can at > least > get this proposal to the DITA TC at the next meeting, for discussion > the > following week. > > > > Thanks, > > Gershon > > > > Gershon L Joseph > > Director of Technology and Single Sourcing > > Tech-Tav Documentation Ltd. > > Secretary, OASIS DITA Technical Committee > > Secretary, OASIS DITA Translation Subcommittee > > Member, OASIS DocBook Technical Committee > > > > +972-8-974-1569 (direct) > > +972-57-314-1170 (mobile) > > http://www.tech-tav.com > > > > > > > > > -- > email - azydron@xml-intl.com > smail - c/o Mr. A.Zydron > PO Box 2167 > Gerrards Cross > Bucks SL9 8XF > United Kingdom > Mobile +(44) 7966 477 181 > FAX +(44) 1753 480 465 > www - http://www.xml-intl.com > > This message contains confidential information and is intended only for > the individual named. If you are not the named addressee you may not > disseminate, distribute or copy this e-mail. Please notify the sender > immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and > delete this e-mail from your system. > E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as > information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive > late or incomplete, or contain viruses. The sender therefore does not > accept liability for any errors or omissions in the contents of this > message which arise as a result of e-mail transmission. > If > verification > is required please request a hard-copy version. Unless > explicitly > stated > otherwise this message is provided for informational purposes only and > should not be construed as a solicitation or offer. > > > > > -----Inline Attachment Follows----- > > > > > "reference.dtd"> > > DITA Proposed Feature # 12038> > Add a new element based on an expansion of the extant > DITA > > ><keyword> element to assist in the resolution and handling > of abbreviated-form text such as acronyms, general abbreviations, > and short forms in source and target text within > DITA > documents > > Longer description Abbreviated > forms, such as acronyms, are ubiquitous in > technical > documentation. > Although there are similarities between abbreviated forms and glossary > terms from the localization and presentation points of > view, > abbreviated > forms are a special case. Abbreviated forms need to be expanded in > the first encounter within a printed document. In electronic published > documents, abbreviated form expansions can also be made available > in the form of a hyperlink or 'tool tip' mechanism. In addition, the > abbreviated form expanded text should be available for > automatic > inclusion > in glossary entries for the publication. This proposal relates to > all types of abbreviations, such as acronyms, initialisms, apocope, > clipping, elision, syncope, syllabic abbreviation, and portmanteau. > > > Statement of RequirementAbbreviated forms > and their translations require special handling: > Some abbreviated forms are never translated, especially those > that are intended for a knowledgeable, technical audience, as well > as those that refer to standardized international concepts, such > as > > >XML. > Some abbreviated forms represent a brand name for which > the > original > expanded form is no longer used or is secondary to the abbreviated > forms. > Abbreviated forms such as xml, jpg, > and html are typically used in their original form, that > is, they may be quoted in lower case, and they are not translated. > Abbreviated forms that have equivalent expressions in > other > languages > are typically translated. United Nations (UN) and Weapons of Mass > Destruction (WMD) have equivalents in other languages besides English. > For instance, the French translation of “UN” is “ONU”. > Some abbreviated forms are translated for clarity and also referred > to in their original untranslated form. For instance, OASIS > > may be translated so that readers understand its significance in > their native language but the original acronym would be retained in > the translation to facilitate electronic search. > The first occurrence of an abbreviated form in the target language > may require a different formulation than the first occurrence of an > abbreviated form in the source language, depending on the > target > audience > and the grammatical features of the target language. > If the first occurrence of an abbreviated form in English > is followed by its full form in parentheses, the translated version > may require the expanded form followed by the abbreviated form in > parentheses. It might also be necessary to include the English and > a translation. For example, in a Polish book on Java > Web > programming, > the first reference to JSP may appear as follows: JSP (ang. > Java Server Pages)Another example from a publication concerning > OASIS: OASIS (ang. Organization for the Advancement of Structured > Information Standards—organizacja dla propagowania strukturalnych > standardów infomracyjnych)In the first example, the translator > assumes the reader will not require a translation of the > English > abbreviated > form. In the second example, the translator assumes the reader may > not understand the English expanded form and therefore adds > the > translation. > > > Technical<br />> ProposalThe > proposal > is to create an element which would be a specialized form of > the > > ><keyword> element. The abbreviated form resolution will > be via the conref attribute to the abbreviated form's > text for short, expanded and first forms. The abbreviated form element > is designed to be extended via specialization to reflect the actual > form of abbreviation, for > example: <acronym > conref="acronyms.dita#acronyms/abs"/> > >The entry in the acronyms.dita file would > be as follows: <abbreviated-form id="abs"> > <expanded>Anti-lock Braking System</expanded> > <short>ABS</short> > <surface-form>Anti-lock Braking System (ABS)</surface-form> > </abbreviated-form>The ID of > the > abbreviated-form > > element only needs to be unique to the file in which it is defined, > and does not need to match the acronym, so translations of the above > example will continue to use > id="abs".The > > ><expanded> form will be a specialization of the > ><keyword> element, while the <short> > > element will be a specialization of the <data> > > element. This means that the expanded term is a normal phrase, while > the short form is metadata that is hidden when processes do not know > what to do with it. Translation processes should treat this > data > specialization > as a subflow element for the purposes of translation. The > ><surface-form> element represents how the acronym should > be displayed on the first occurrence of the acronym, or for hypertext > display with the tool-tip rendition. > > > > This new element… > Is specialized from this base element… > > > > > <abbreviated-form> > <keyword> > > > <expanded> > <keyword> > > > <short> > <data> > > > <surface-form> > <keyword> > > > > The first time an abbreviated form is encountered, the > processing tool should use the text in > the > <surface-form> > > element. Subsequent instances should be replaced by the contents > of the <short> element. > The > <expanded> > > form is designed to be used in glossaries. These three elements > therefore allow the full needs of acronym handling to be met: > First occurrence rendition > Subsequent short form rendition > Glossary entry > This proposal assumes that <keyword> > > can be nested inside <keyword>, which is not > supported in DITA 1.1, but is a proposed feature of DITA 1.2 (see > proposal #12020). > Translation IssuesThe following cases must > be contemplated when working with documents that > require > internationalization: > > > If there is no short form for the target language, then > the > > ><short> element will be empty to signify that no short > form exists for this language. The <surface-form> > > must always contain the text that will be displayed for the first > occurrence. Consider the following example in English: > ><abbreviated-form id="wmd"> > <expanded>Weapons of Mass Destruction</expanded> > <short>WMD</short> > <surface-form>Weapons of Mass Destruction (WMD)</surface-form> > </abbreviated-form>In Spanish, this becomes: > ><abbreviated-form id="wmd" xml:lang="es"> > <expanded>armas de destrucción masiva</expanded> > <short/> > <surface-form>armas de destrucción masiva</surface-form> > </abbreviated-form> > In some languages, like Spanish, abbreviated-form expansion > should be written in lower case. This can lead to a grammatical error > if the first appearance of an abbreviated form occurs at the beginning > of a sentence. The same problem may arise with the indefinite article > in English 'a' depending on whether the text to be inserted begins > with a vowel. It is up to the composition/display software to handle > this. For example, the acronym for AIDS should be translated as: > ><abbreviated-form id="aids" xml:lang="es"> > <expanded>síndrome de inmuno-deficiencia adquirida</expanded> > <short>SIDA</short> > <surface-form>síndrome de inmuno-deficiencia > adquirida > (SIDA</surface-form> > </abbreviated-form>Normally > the > <surface-form> > > version of the abbreviated form in the above example could not be > used at the start of a sentence, because it begins with a lower case > letter. It is up to the composition software for the given language > to cope with these requirements. > Abbreviated forms can cause problems primarily for inflected > languages because abbreviated form expansion needs to be presented > in the nominative case, without any inflection. This can be achieved > by placing the expansion of the abbreviated form in > parentheses > immediately > following the acronym in the <expanded> element. > For example, the Polish acronym for the European Union may be: > ><abbreviated-form id="eu" xml:lang="pl"> > <expanded>Unia Europejska</expanded> > <short>UE</short> > <surface-form>UE (Unia Europejska)</surface-form> > </abbreviated-form>Using the above construct enables > automated handling of the abbreviated form in Polish without causing > any problems with grammatical inflection. For example, when stating > that something occurred within the EU, the inflected form in Polish > caused by the use of the locative case would have to be used. For > the actual abbreviated form itself this is not a problem, > since > abbreviated > forms are not inflected. Consider, for example, the phrase In the > European Union (EU) there are many institutions…: W Unii > Europejskiej (UE) jest wiele instytucji… However, by allowing > the translator to control how the text is displayed via the > ><surface-form> element, the first occurrence for the > abbreviated form allows the translator to use the following acceptable > construct: W UE (Unia Europejska) jest wiele instytucji… > > > > RenditionAuthors will enter the > ><abbreviated-form> element for every occurrence of a > given acronym. At compose time, when putting together > the > publication, > the publishing tool will print the <surface-form> > > element the first time. The ABS acronym used in previous examples > would be rendered as: The Anti-lock Brake System (ABS) system > will prevent the car from skidding in adverse weather conditions. > >Subsequent instances will then be rendered as: The ABS system > will provide the driver with feedback via the > brake > pedal. > Technical Requirements A new > ><abbreviated-form> element needs to be created, which > is a specialization of the <keyword> element. > The content model of <abbreviated-form> > was > described > above in > scope="local" type="section">> text="Technical > Proposal" > ?>. > New or Changed Specification LanguageThe > language for the language and architectural specifications can be > taken from the information in the above sections. That information > is not repeated here to save the user from having to read it > all > twice.> Caret?> > CostsWe do not believe that the addition > of the <abbreviated-form> elements as > a > specialization > of <keyword>, and its child > elements > <expanded> > >, <short>, and <surface-form> > > involve significant work. > BenefitsAbbreviated forms will be handled > in a uniform and consistent manner. The handling of the abbreviated > form will be under the control of the composition software. The first > occurrence of the abbreviated form can show > the > <surface-form> > >. The text for both the source and target languages will be consistent > as it will be resolved via the conref attribute from > a single source. The resolution of the abbreviated form can > be > completely > under the control of the composition software so that > glossary, > tooltip, > and first forms can be provided as required to meet the > end-user > requirements. > > > > > > >
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]