OASIS Mailing List ArchivesView the OASIS mailing list archive below
or browse/search using MarkMail.

 


Help: OASIS Mailing Lists Help | MarkMail Help

dita-translation message

[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]


Subject: Re: Marked up and edited acronym proposal


Hi Gershon,

No problemo! I look forward to your update.

Best Regards,

AZ

Gershon L Joseph wrote:
> Hi Andrzej,
>
> Thanks for the fixed word.
>
> I will expand the sections. The information is there, I just need to develop it. I'd like you to review it though before I send it to the SC for review. Are you OK with this?
>  
> Gershon L Joseph
> Director of Technology and Single Sourcing
> Tech-Tav Documentation Ltd. 
> Secretary, OASIS DITA Technical Committee
> Secretary, OASIS DITA Translation Subcommittee
> Member, OASIS DocBook Technical Committee
>  
> +972-8-974-1569 (direct)
> +972-57-314-1170 (mobile)
> http://www.tech-tav.com
>
> ----- Original Message ----
>   
>> From: Andrzej Zydron <azydron@xml-intl.com>
>> To: Gershon L Joseph <gershon@tech-tav.com>
>> Cc: JoAnn Hackos <joann.hackos@comtech-serv.com>; DITA Translation SC <dita-translation@lists.oasis-open.org>
>> Sent: Sunday, November 25, 2007 11:59:00 PM
>> Subject: Re: Marked up and edited acronym proposal
>>
>> Hi Gershon,
>>
>> Apologies, but I have been traveling over the weekend. I have
>> corrected
>>
>>     
>  
>   
>> the Polish as requested. Unfortunately, the expansion of the sections 
>> will take a bit longer, as I need to think them through thoroughly.
>>
>> Best Regards,
>>
>> AZ
>>
>> Gershon L Joseph wrote:
>>     
>>> Hi Andrzej,
>>>
>>> I have cleaned up the markup (and moved the Doctype to point to
>>>       
>> the
>>
>>     
>  OASIS spec). I also did technical and general editing.
>   
>>> As agreed in the SC meeting this past Tuesday, I also changed
>>>       
>> the
>>
>>     
>  name of the 'abbreviate-form' attribute to 'abbreviated-form' (added
>   
>> the
>>
>>     
>  'd').
>   
>>> Here is the marked up proposal. I noticed that the example
>>>       
>> using
>>
>>     
>  OASIS used the wrong expanded form. The last 'S' stands for Standards,
>   
>> not
>>
>>     
>  Systems. Andrzej, please could you fix the Polish expanded word in
>   
>> the
>>
>>     
>  XML, since I can't do that ;-)
>   
>>> Please could you fix the error ASAP and send the proposal back to me.
>>>
>>> While we probably could submit the proposal as-is after your fix,
>>>       
>> I
>>
>>     
>  think we need to expand the following sections:
>   
>>> Rendition (I want to clarify the tasks processors are expected to
>>>       
>> do
>>
>>     
>  in this section, since most of that information is currently
>   
>> scattered
>>
>>     
>  over the proposal)
>   
>>> Technical Requirements (I refer to the above info, but
>>>       
>> should
>>
>>     
>  probably specify the exact changes herein)
>   
>>> New or Changed Specification Language (I told them to read the
>>>       
>> rest
>>
>>     
>  of the proposal, but would like to expand this out...)
>   
>>> I will try to get to these 3 sections on Sunday so we can at
>>>       
>> least
>>
>>     
>  get this proposal to the DITA TC at the next meeting, for discussion
>   
>> the
>>
>>     
>  following week.
>   
>>> Thanks,
>>> Gershon
>>>  
>>> Gershon L Joseph
>>> Director of Technology and Single Sourcing
>>> Tech-Tav Documentation Ltd. 
>>> Secretary, OASIS DITA Technical Committee
>>> Secretary, OASIS DITA Translation Subcommittee
>>> Member, OASIS DocBook Technical Committee
>>>  
>>> +972-8-974-1569 (direct)
>>> +972-57-314-1170 (mobile)
>>> http://www.tech-tav.com
>>>
>>>
>>>   
>>>       
>> -- 
>> email - azydron@xml-intl.com
>> smail - c/o Mr. A.Zydron
>>     PO Box 2167
>>         Gerrards Cross
>>         Bucks SL9 8XF
>>     United Kingdom
>> Mobile +(44) 7966 477 181
>> FAX    +(44) 1753 480 465
>> www - http://www.xml-intl.com
>>
>> This message contains confidential information and is intended only for
>> the individual named.  If you are not the named addressee you may not
>> disseminate, distribute or copy this e-mail.  Please notify the sender
>> immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and
>> delete this e-mail from your system.
>> E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as
>> information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive
>> late or incomplete, or contain viruses.  The sender therefore does not
>> accept liability for any errors or omissions in the contents of this
>> message which arise as a result of e-mail transmission. 
>> If
>>
>>     
>  verification
>   
>> is required please request a hard-copy version. Unless
>> explicitly
>>
>>     
>  stated
>   
>> otherwise this message is provided for informational purposes only and
>> should not be construed as a solicitation or offer.
>>
>>
>>
>>
>> -----Inline Attachment Follows-----
>>
>>
>>
>>
>>  "reference.dtd">
>>
>>
>>     
> DITA Proposed Feature # 12038> 
>   
>> Add a new element based on an expansion of the extant
>> DITA
>>
>>     
>  
>   
>>> <keyword> element to assist in the resolution and handling
>>>       
>> of abbreviated-form text such as acronyms, general abbreviations,
>> and short forms in source and target text within
>> DITA
>>
>>     
>  documents
>   
>> Longer description       Abbreviated
>> forms, such as acronyms, are ubiquitous in
>> technical
>>
>>     
>  documentation.
>   
>> Although there are similarities between abbreviated forms and glossary
>> terms from the localization and presentation points of
>> view,
>>
>>     
>  abbreviated
>   
>> forms are a special case. Abbreviated forms need to be expanded in
>> the first encounter within a printed document. In electronic published
>> documents, abbreviated form expansions can also be made available
>> in the form of a hyperlink or 'tool tip' mechanism. In addition, the
>> abbreviated form expanded text should be available for
>> automatic
>>
>>     
>  inclusion
>   
>> in glossary entries for the publication. This proposal relates to
>> all types of abbreviations, such as acronyms, initialisms, apocope,
>> clipping, elision, syncope, syllabic abbreviation, and portmanteau.
>>     
>
>   
>> Statement of RequirementAbbreviated forms
>> and their translations require special handling:
>>     
>
>   
>> Some abbreviated forms are never translated, especially those
>> that are intended for a knowledgeable, technical audience, as well
>> as those that refer to standardized international concepts, such
>> as
>>
>>     
>  
>   
>>> XML.
>>>       
>> Some abbreviated forms represent a brand name for which
>> the
>>
>>     
>  original
>   
>> expanded form is no longer used or is secondary to the abbreviated
>> forms.
>> Abbreviated forms such as xml, jpg,
>> and html are typically used in their original form, that
>> is, they may be quoted in lower case, and they are not translated.
>> Abbreviated forms that have equivalent expressions in
>> other
>>
>>     
>  languages
>   
>> are typically translated. United Nations (UN) and Weapons of Mass
>> Destruction (WMD) have equivalents in other languages besides English.
>> For instance, the French translation of “UN” is “ONU”.
>> Some abbreviated forms are translated for clarity and also referred
>> to in their original untranslated form. For instance, OASIS
>>     
>>> may be translated so that readers understand its significance in
>>>       
>> their native language but the original acronym would be retained in
>> the translation to facilitate electronic search.
>> The first occurrence of an abbreviated form in the target language
>> may require a different formulation than the first occurrence of an
>> abbreviated form in the source language, depending on the
>> target
>>
>>     
>  audience
>   
>> and the grammatical features of the target language.
>> If the first occurrence of an abbreviated form in English
>> is followed by its full form in parentheses, the translated version
>> may require the expanded form followed by the abbreviated form in
>> parentheses. It might also be necessary to include the English and
>> a translation.
>>     
> For example, in a Polish book on Java
>   
>> Web
>>
>>     
>  programming,
>   
>> the first reference to JSP may appear as follows:
>>     
> JSP (ang.
>   
>> Java Server Pages)Another example from a publication concerning
>> OASIS:
>>     
> OASIS (ang. Organization for the Advancement of Structured
>   
>> Information Standards—organizacja dla propagowania strukturalnych
>> standardów infomracyjnych)In the first example, the translator
>> assumes the reader will not require a translation of the
>> English
>>
>>     
>  abbreviated
>   
>> form. In the second example, the translator assumes the reader may
>> not understand the English expanded form and therefore adds
>> the
>>
>>     
>  translation.
>
>   
>> Technical<br />> ProposalThe
>>
>>     
>  proposal
>   
>> is to create an element which would be a specialized form of
>> the
>>
>>     
>  
>   
>>> <keyword> element. The abbreviated form resolution will
>>>       
>> be via the conref attribute to the abbreviated form's
>> text for short, expanded and first forms. The abbreviated form element
>> is designed to be extended via specialization to reflect the actual
>> form of abbreviation, for
>> example:
>>     
> <acronym
>   
>  conref="acronyms.dita#acronyms/abs"/>
>   
>>> The entry in the acronyms.dita file would
>>>       
>> be as follows:
>>     
> <abbreviated-form id="abs">
>   
>>   <expanded>Anti-lock Braking System</expanded>
>>   <short>ABS</short>
>>   <surface-form>Anti-lock Braking System (ABS)</surface-form>
>> </abbreviated-form>The ID of
>> the
>>
>>     
>  abbreviated-form
>   
>>> element only needs to be unique to the file in which it is defined,
>>>       
>> and does not need to match the acronym, so translations of the above
>> example will continue to use
>> id="abs".The
>>
>>     
>  
>   
>>> <expanded> form will be a specialization of the 
>>> <keyword> element, while the <short>
>>> element will be a specialization of the <data>
>>> element. This means that the expanded term is a normal phrase, while
>>>       
>> the short form is metadata that is hidden when processes do not know
>> what to do with it. Translation processes should treat this
>> data
>>
>>     
>  specialization
>   
>> as a subflow element for the purposes of translation. The 
>>     
>>> <surface-form> element represents how the acronym should
>>>       
>> be displayed on the first occurrence of the acronym, or for hypertext
>> display with the tool-tip rendition.
>>     
>
>   
>>
>> This new element…
>> Is specialized from this base element…
>>
>>
>>
>>
>> <abbreviated-form>
>> <keyword>
>>
>>
>> <expanded>
>> <keyword>
>>
>>
>> <short>
>> <data>
>>
>>
>> <surface-form>
>> <keyword>
>>
>>
>>
>> The first time an abbreviated form is encountered, the
>> processing tool should use the text in
>> the
>>
>>     
>  <surface-form>
>   
>>> element. Subsequent instances should be replaced by the contents
>>>       
>> of the <short> element.
>> The
>>
>>     
>  <expanded>
>   
>>> form is designed to be used in glossaries. These three elements
>>>       
>> therefore allow the full needs of acronym handling to be met:
>>     
>
>   
>> First occurrence rendition
>> Subsequent short form rendition
>> Glossary entry
>> This proposal assumes that <keyword>
>>     
>>> can be nested inside <keyword>, which is not
>>>       
>> supported in DITA 1.1, but is a proposed feature of DITA 1.2 (see
>> proposal #12020).     
>> Translation IssuesThe following cases must
>> be contemplated when working with documents that
>> require
>>
>>     
>  internationalization:
>
>   
>> If there is no short form for the target language, then
>> the
>>
>>     
>  
>   
>>> <short> element will be empty to signify that no short
>>>       
>> form exists for this language. The <surface-form>
>>     
>>> must always contain the text that will be displayed for the first
>>>       
>> occurrence. Consider the following example in English:
>>     
>
>   
>>> <abbreviated-form id="wmd">
>>>       
>>   <expanded>Weapons of Mass Destruction</expanded>
>>   <short>WMD</short>
>>   <surface-form>Weapons of Mass Destruction (WMD)</surface-form>
>> </abbreviated-form>In Spanish, this becomes:
>>     
>
>   
>>> <abbreviated-form id="wmd" xml:lang="es">
>>>       
>>   <expanded>armas de destrucción masiva</expanded>
>>   <short/>
>>   <surface-form>armas de destrucción masiva</surface-form>
>> </abbreviated-form>
>> In some languages, like Spanish, abbreviated-form expansion
>> should be written in lower case. This can lead to a grammatical error
>> if the first appearance of an abbreviated form occurs at the beginning
>> of a sentence. The same problem may arise with the indefinite article
>> in English 'a' depending on whether the text to be inserted begins
>> with a vowel. It is up to the composition/display software to handle
>> this. For example, the acronym for AIDS should be translated as:
>>     
>
>   
>>> <abbreviated-form id="aids" xml:lang="es">
>>>       
>>   <expanded>síndrome de inmuno-deficiencia adquirida</expanded>
>>   <short>SIDA</short>
>>   <surface-form>síndrome de inmuno-deficiencia
>> adquirida
>>
>>     
>  (SIDA</surface-form>
>   
>> </abbreviated-form>Normally
>> the
>>
>>     
>  <surface-form>
>   
>>> version of the abbreviated form in the above example could not be
>>>       
>> used at the start of a sentence, because it begins with a lower case
>> letter. It is up to the composition software for the given language
>> to cope with these requirements.
>>     
>
>   
>> Abbreviated forms can cause problems primarily for inflected
>> languages because abbreviated form expansion needs to be presented
>> in the nominative case, without any inflection. This can be achieved
>> by placing the expansion of the abbreviated form in
>> parentheses
>>
>>     
>  immediately
>   
>> following the acronym in the <expanded> element.
>> For example, the Polish acronym for the European Union may be:
>>     
>
>   
>>> <abbreviated-form id="eu" xml:lang="pl">
>>>       
>>   <expanded>Unia Europejska</expanded>
>>   <short>UE</short>
>>   <surface-form>UE (Unia Europejska)</surface-form>
>> </abbreviated-form>Using the above construct enables
>> automated handling of the abbreviated form in Polish without causing
>> any problems with grammatical inflection. For example, when stating
>> that something occurred within the EU, the inflected form in Polish
>> caused by the use of the locative case would have to be used. For
>> the actual abbreviated form itself this is not a problem,
>> since
>>
>>     
>  abbreviated
>   
>> forms are not inflected. Consider, for example, the phrase In the
>> European Union (EU) there are many institutions…:
>>     
> W Unii
>   
>> Europejskiej (UE) jest wiele instytucji…
>>     
> However, by allowing
>   
>> the translator to control how the text is displayed via the 
>>     
>>> <surface-form> element, the first occurrence for the
>>>       
>> abbreviated form allows the translator to use the following acceptable
>> construct:
>>     
> W UE (Unia Europejska) jest wiele instytucji…
>
>   
>> RenditionAuthors will enter the 
>>     
>>> <abbreviated-form> element for every occurrence of a
>>>       
>> given acronym.
>>     
> At compose time, when putting together
>   
>> the
>>
>>     
>  publication,
>   
>> the publishing tool will print the <surface-form>
>>     
>>> element the first time. The ABS acronym used in previous examples
>>>       
>> would be rendered as:
>>     
> The Anti-lock Brake System (ABS) system
>   
>> will prevent the car from skidding in adverse weather conditions.
>>     
>>> Subsequent instances will then be rendered as:
>>>       
> The ABS system
>   
>> will provide the driver with feedback via the
>> brake
>>
>>     
>  pedal.
>   
>> Technical Requirements       A new 
>>     
>>> <abbreviated-form> element needs to be created, which
>>>       
>> is a specialization of the <keyword> element.
>> The content model of <abbreviated-form>
>> was
>>
>>     
>  described
>   
>> above in 
>> scope="local" type="section">> text="Technical
>>
>>     
>  Proposal"
>   
>> ?>.
>>     
>
>   
>> New or Changed Specification LanguageThe
>> language for the language and architectural specifications can be
>> taken from the information in the above sections. That information
>> is not repeated here to save the user from having to read it
>> all
>>
>>     
>  twice.> Caret?>
>
>   
>> CostsWe do not believe that the addition
>> of the <abbreviated-form> elements as
>> a
>>
>>     
>  specialization
>   
>> of <keyword>, and its child
>> elements
>>
>>     
>  <expanded>
>   
>>> , <short>, and <surface-form>
>>> involve significant work.
>>>       
>
>   
>> BenefitsAbbreviated forms will be handled
>> in a uniform and consistent manner. The handling of the abbreviated
>> form will be under the control of the composition software. The first
>> occurrence of the abbreviated form can show
>> the
>>
>>     
>  <surface-form>
>   
>>> . The text for both the source and target languages will be consistent
>>>       
>> as it will be resolved via the conref attribute from
>> a single source. The resolution of the abbreviated form can
>> be
>>
>>     
>  completely
>   
>> under the control of the composition software so that
>> glossary,
>>
>>     
>  tooltip,
>   
>> and first forms can be provided as required to meet the
>> end-user
>>
>>     
>  requirements.
>
>   
>>
>>
>>
>>     
>
>
>
>   


-- 
email - azydron@xml-intl.com
smail - c/o Mr. A.Zydron
	PO Box 2167
        Gerrards Cross
        Bucks SL9 8XF
	United Kingdom
Mobile +(44) 7966 477 181
FAX    +(44) 1753 480 465
www - http://www.xml-intl.com

This message contains confidential information and is intended only for
the individual named.  If you are not the named addressee you may not
disseminate, distribute or copy this e-mail.  Please notify the sender
immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and
delete this e-mail from your system.
E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as
information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive
late or incomplete, or contain viruses.  The sender therefore does not
accept liability for any errors or omissions in the contents of this
message which arise as a result of e-mail transmission.  If verification
is required please request a hard-copy version. Unless explicitly stated
otherwise this message is provided for informational purposes only and
should not be construed as a solicitation or offer.


begin:vcard
fn;quoted-printable:Andrzej Zydro=C5=84
n;quoted-printable:Zydro=C5=84;Andrzej
email;internet:azydron@xml-intl.com
tel;work:+441494558106
tel;home:+441494532343
tel;cell:+447966477181
x-mozilla-html:FALSE
version:2.1
end:vcard



[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]