[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Re: [dita-translation] FW: [dita] RE: Impact of the Conref Best Practice
Hi JoAnn, The only really effective recommendation is to translate in such a way as to put the noun in question in the nominative case if possible. This is detailed in our best practice document. Best Regards, AZ JoAnn Hackos wrote: > Hello Fellows -- > Are any of you aware of practices within the tools like SDL and Idiom > that handle the grammar problems caused by conrefs? See Eric Severson's > note below. I'm not aware of anything in a "termbase" that handles this > problem. Can't see how it would. > JoAnn > > JoAnn T. Hackos, PhD > President > Comtech Services, Inc. > 710 Kipling Street, Suite 400 > Denver, CO 80215 > 303-232-7586 > joann.hackos@comtech-serv.com > joannhackos Skype > www.comtech-serv.com > > -----Original Message----- > From: Don Day [mailto:dond@us.ibm.com] > Sent: Tuesday, April 01, 2008 7:18 AM > To: JoAnn Hackos > Subject: Re: [dita] RE: Impact of the Conref Best Practice > > Hi, JoAnn. I'm looking at TC agenda items for today. I'm thinking that > Eric's question really belongs to the extended Translation SC list for > response. I don't see a great need to open anything up, but it would be > great if we can point to already existing practices that apply > regardless > of the XML vocabulary, and thus not have to modify our currently > approved > statement. > > Regards, > -- > Don Day > Chair, OASIS DITA Technical Committee > Chair, IBM DITA Architects Board > Email: dond@us.ibm.com > 11501 Burnet Rd. MS9033E015, Austin TX 78758 > Phone: +1 512-244-2868 (home office) > > "Where is the wisdom we have lost in knowledge? > Where is the knowledge we have lost in information?" > --T.S. Eliot > > > > > "Severson, Eric" > > <Eric.Severson@fl > > atironssolutions. > To > com> JoAnn Hackos > > <joann.hackos@comtech-serv.com>, > > 03/30/2008 07:48 "dita@lists.oasis-open.org" > > PM <dita@lists.oasis-open.org> > > > cc > "Martin, Ben" > > > <Ben.Martin@flatironssolutions.com> > , "Earley, Jim" > > > <Jim.Earley@flatironssolutions.com> > , "Hudson, Scott" > > > <Scott.Hudson@flatironssolutions.co > m> > > > Subject > [dita] RE: Impact of the Conref > > Best Practice > > > > > > > > > > > > > > > > > > Good stuff. One question that just occurred to me: has anyone looked > specifically at the way "term bases" are typically used in solutions > like > SDL and Idiom? I believe there are already recommended best practices > in > that context for solving the grammatical issues with aligning term > replacement across multiple languages. Since DITA and conref don't > really > change that problem, it might be great to compare notes on this with the > translation vendors, and with the XLIFF/TMX/TBX standards folks, if you > haven't already. > > All the best, > Eric > > Eric Severson > Eric.Severson@FlatironsSolutions.com > 303-542-2125 > > Flatirons Solutions Corporation > > From: JoAnn Hackos [mailto:joann.hackos@comtech-serv.com] > Sent: Sunday, March 30, 2008 7:49 AM > To: dita@lists.oasis-open.org > Subject: [dita] Impact of the Conref Best Practice > > I thought you would be interested in learning that the Translation > Subcommittee's Best Practice on Conrefs is already making an impact. > > ____________ > Final quote: > Thanks for sending this over. This is exactly what I was looking for so > this is very timely. > > Do you know if any of the localization vendors are looking to enhance > their > applications to resolve conrefs? This might be another way to resolve > some > of the issues when using conrefs at the word level which many customers > do > for variables and product names. > __________ > Original inquiry:: > I was wondering if you have a draft copy of the the best practice > document, > Best Practice for Using the DITA CONREF Attribute for Translation. I was > wondering if it had information pertaining to a particular situation > we're > trying to resolve. > As you know, we have a few customers who are working with the > translation > vendors such as SDL and Idiom. The issue we are experiencing is that > when > customers use conrefs for managing variables this creates issues for the > TMS as the TMS does not resolve conrefs. > Here's what one particular customer has discovered: > We're run into a translation issue regarding our liberal use of conrefs > to > our variables file. After talking with SDL, it seems our use of > conref-ed > variables greatly complicates the linguist's job in determining how to > create gender-specific articles, plurals, and possesives. This > complication > raises the translation costs quite significantly. > Do you have any suggestions on how this type of conref use could be best > managed in DITA for translation? > ____________________ > Clearly, we need more Best Practices documents out there, an important > task > of the new Adoption Subcommittee. > JoAnn > > > JoAnn T. Hackos, PhD > President > Comtech Services, Inc. > 710 Kipling Street, Suite 400 > Denver CO 80215 > 303-232-7586 > joann.hackos@comtech-serv.com > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe from this mail list, you must leave the OASIS TC that > generates this mail. You may a link to this group and all your TCs in OASIS > at: > https://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/portal/my_workgroups.php > > -- email - azydron@xml-intl.com smail - c/o Mr. A.Zydron PO Box 2167 Gerrards Cross Bucks SL9 8XF United Kingdom Mobile +(44) 7966 477 181 FAX +(44) 1753 480 465 www - http://www.xml-intl.com This message contains confidential information and is intended only for the individual named. If you are not the named addressee you may not disseminate, distribute or copy this e-mail. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. The sender therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version. Unless explicitly stated otherwise this message is provided for informational purposes only and should not be construed as a solicitation or offer.
begin:vcard fn;quoted-printable:Andrzej Zydro=C5=84 n;quoted-printable:Zydro=C5=84;Andrzej email;internet:azydron@xml-intl.com tel;work:+441494558106 tel;home:+441494532343 tel;cell:+447966477181 x-mozilla-html:FALSE version:2.1 end:vcard
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]