dita-translation message
[Date Prev]
| [Thread Prev]
| [Thread Next]
| [Date Next]
--
[Date Index]
| [Thread Index]
| [List Home]
Subject: RE: Note about resolving conref.
- From: "JoAnn Hackos" <joann.hackos@comtech-serv.com>
- To: "Bruce Esrig" <esrig@alumni.princeton.edu>
- Date: Mon, 30 Jun 2008 06:49:07 -0600
Hi Bruce,
Unfortunately, translation memory can't handle this
problem. The conref'ed words are generally stored in a separate collection topic
which just has a list of words. The words are translated separately from the
topics. Then, when the output is run through the OT, the words are embedded in
the text. However, since the words are translated separately, they will often be
in the wrong case in the translated text (subject, object, and so on). That
means the resulting text is clearly ungrammatical, especially in heavily
inflected languages. That's what the best practice document
says.
By the way, the same happens in EN when the noun changes
from an initial consonant to an initial vowel or if it changes from singular to
plural.
Translation memory does nothing to alleviate the grammar
problems that can occur when single words are conref'ed into various grammatical
structures.
JoAnn
JoAnn T. Hackos, PhD
President
Comtech Services,
Inc.
710 Kipling
Street, Suite 400
Denver CO 80215
303-232-7586
joann.hackos@comtech-serv.com
Aha ... the repetition that results from conref can be handled by
translation memory software. Distributing translation jobs to multiple
translators would also work as long as you're using a hosted, instantly
updated translation memory database that is shared across translators.
But if the job is to be distributed and the translation memory won't be
shared in real time, then the translation team might benefit from getting a
separate copy of the material-to-be-conrefed so that the
material-to-be-conrefed can be translated once. The common material will
then be in the translation memory database when the
material-after-conrefs-are-resolved is distributed for
translation.
Best wishes,
Bruce Esrig
On 6/29/08, JoAnn
Hackos <joann.hackos@comtech-serv.com>
wrote:
Here is an idea about resolving conrefs
that I received from Michael Priestly. Please consider it for our committee
meeting tomorrow. I am looking for a process that we can recommend in an
amendment to the conref best practices document.
___
It would require custom XSLT.
Probably not much, using one of the existing conref XSLTs as a base. Prior to
sending files to translation, the author would run a packaging process that
runs the XSLT against each of the files they intend to send. The packaging
process would require some custom batch files to run the XSLT, probably
ant-based if they're using the DITA open toolkit since they could borrow from
existing processes again.
___
[Date Prev]
| [Thread Prev]
| [Thread Next]
| [Date Next]
--
[Date Index]
| [Thread Index]
| [List Home]