OASIS Mailing List ArchivesView the OASIS mailing list archive below
or browse/search using MarkMail.

 


Help: OASIS Mailing Lists Help | MarkMail Help

dita message

[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]


Subject: Re: [dita] [dita-translation] TC/DITA/Translation Subcommittee Proposals


Gershon L Joseph wrote:

> 1. The Unicode standard defines a default direction for each language. For
> example, for English this default direction is LTR and for Hebrew it's RTL.

To expand on Gershon's explanation a little bit:

The directionality is actually defined for each character (not the 
language, as Unicode doesn't deal directly with languages but rather 
with scripts (that is, when Unicode talks about "Arabic" they mean the 
script named Arabic, not the language Arabic, which happens to use the 
Arabic script). For most languages there is a direct mapping to a script 
(but not always, although those cases usually fall outside the set of 
languages used for technical publications). Thus, while we usually 
informally talk about "languages" when dealing with things at the 
character level we usually really mean "scripts".

With respect to controlling (or not controlling) directionality, in 
addition to the cases where you have to adjust the default 
directionality is the case where you have characters that are naturally 
paired and that, by default, are rendered to reflect the current 
directionality, i.e., parens "(" and square brackets "[".

For example, given this source data:

<p>(arabic characters)</p>

The rendered result would be:

(sretcarahc cibara)

not:

)sretcarahc cibara(


However, when the parens contain or are adjacent to left-to-right 
characters then things can get confused (and confusing). I've seen this 
most when you have numbers or latin-script words embeded in 
right-to-left text within parens, i.e.:

<p>arabic characters (XSL-FO) arabic characters</p>

In this case the directionality of the enclosing Arabic characters 
causes the parens to be "flipped", giving results like this:

sretcarahc cibara )XSL-FO( sretcarahc cibara

or

sretcarahc cibara (XSL-FO( sretcarahc cibara

This can be addressed by using LRO or RLO characters or by using LRE or 
RLE (left-to-right embedding and right-to-left embedding) characters in 
the input data stream.

However, this is complicated by the fact that many tools do not 
implement the Unicode bi-di rules correctly. In particular we found that 
tools that rely on the Windows libraries for doing right-to-left 
rendering give different results from tools (mostly FO implementations) 
that implement the algorithm themselves (and presumably better). 
However, the algorithm is difficult enough to understand that its hard 
to prove that a given implementation is or isn't correct. So you are 
often faced with just hacking the source data until you get the result 
you want.

In my work with rendering Hebrew and Arabic technical documents where 
the translators are creating the non-English text *and* they can't 
modify the markupm their only option is to add the actual Unicode 
characters to the data stream (which they can always do).

Cheers,

Eliot
-- 
W. Eliot Kimber
Professional Services
Innodata Isogen
9390 Research Blvd, #410
Austin, TX 78759
(512) 372-8841

ekimber@innodata-isogen.com
www.innodata-isogen.com



[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]