[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Internationalization
Hi, I'm one of the people working on the documentation for the Samba project (www.samba.org). All our documentation is in Docbook/XML and we're happily using xsltproc with various stylesheets to generate HTML, PDF, PS, nroff and text output. Recently some people have started to translate the documentation to German and French. I did a bit of searching on internationalization in docbook, but I haven't been able to find much. Should we just keep seperate trees for all available languages? Ideally, we would like to be able to generate a document with that uses (for example) French, where available, and English for all paragraphs where there is no translation yet. Also, it would be very useful for the translators to be able to see what parts of their translation are outdated. Is there a common practice for such situations? Anyone struggling with the same problem? Cheers, Jelmer Vernooij -- Jelmer Vernooij <jelmer@nl.linux.org> - http://jelmer.vernstok.nl/
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]