[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: RE: [dita-comment] dita-translation comment
Hi Bryce, I think you are presenting a case that was not intended by <glossentry>. It was not designed to function as a terminology database. There are much better tools for that. It seems, however, that you could "translate" each <glossentry> into multiple languages. As a group, they would represent your terminology across your languages. I'm forwarding you note to Kara Warburton at IBM who wrote the feature description for the Glossary Specialization. Perhaps she can give you more insight than I can. Regards, JoAnn JoAnn Hackos PhD Chair DITA Translation SC joann.hackos@comtech-serv.com Skype joannhackos -----Original Message----- From: Bryce L Nordgren [mailto:bnordgren@fs.fed.us] Sent: Thursday, September 24, 2009 4:00 PM To: dita-comment@lists.oasis-open.org Subject: [dita-comment] dita-translation comment I was on the verge of recommending DITA to a colleague who is working on a Russian-English Fire Science Dictionary. However, after digging a little deeper, I am a bit confused as to how one might even use the glossentry element to provide a kind of structured translation framework. We can start simply: with only a single <glossterm> element allowed in a <glossentry>, how does one specify the "preferred term" in two or more languages? If <glossentry> means "one sense of the term", should it contain the definition of that sense in all the relevant languages? My read of the MultilingualBestPractices draft suggests not. So there must be some sort of way to link definitions... I have read the Glossary Specialization white paper, but I am still at a loss as to how to specify the equivalent translated entry. I can easily see using a <glossSynonym xml:lang="ru" href="ru_term_def.dita"/>, but such a usage certainly is not mentioned in the "best practices" white paper (draft) promulgated by the translation subcommittee. It also violates the semantics of <glossSynonym>, as the synonym is semantically defined as a non-separately-defined child of the preferred term rather than in its own topic...Finally, @href is not defined on <glossSynonym> in the current draft of DITA 1.2. Ideally, we'd really want a structure like a reltable to relate preferred terms from different languages. She pretty much had a terminology reltable in her powerpoint slides. Even the three English speaking countries she considered (Canada, USA, Australia) exhibited varying degrees of agreement as to what a term meant, which terms were synonymous, and which terms lacked a counterpart in the foreign language. We'd love to host this and see more terms and more languages be added, and a reltable like structure would greatly ease our maintainence needs. Perhaps a multilingual example is called for in the Glossary specialization white paper? Thanks, Bryce -- This publicly archived list offers a means to provide input to the OASIS Darwin Information Typing Architecture (DITA) TC. In order to verify user consent to the Feedback License terms and to minimize spam in the list archive, subscription is required before posting. Subscribe: dita-comment-subscribe@lists.oasis-open.org Unsubscribe: dita-comment-unsubscribe@lists.oasis-open.org List help: dita-comment-help@lists.oasis-open.org List archive: http://lists.oasis-open.org/archives/dita-comment/ Feedback License: http://www.oasis-open.org/who/ipr/feedback_license.pdf List Guidelines: http://www.oasis-open.org/maillists/guidelines.php Committee: http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=dita
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]