[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Re: Example of potential problems with inline conrefs
Hi Charles, Thank you for your feedback. In fact you do get inflection because the term is actually 'Ford Focus' as in: Bogate wyposażenie Forda Focus Sport w pełni podkreśla jego gorący temperament. or the menu item: Odkryj Nowego Forda Focus The translator has inflected the 'Ford' rather than the 'Focus', by relegating 'Focus' to an adjectival role. A lot of the time the translator has also had to work around the issue by constructing sentences in a manner that would render them grammatically correct. There is one instance on the web site where the 'Ford' has been dropped resulting in an inflection of 'Focus' as in: Odkryj Focusa C-Max On the Czech site you find a similar situation: Verze Sport je lehce sportovně laděnou verzí Fordu Focus. Or the menu item: Prezentace Focusu ST Where Focus has been inflected. Trust me - this can be a real issue. Best Regards, AZ charles_pau@us.ibm.com wrote: > > Andrzej, > > This is not necessarily a good example because in some cases a company > may decice NOT to inflect a brand name in order to maintain branding > consistency. > > I do not read Polish, but it seems that Ford has decided not to inflect > Focus on its own Polish website http://www.ford.com.pl/. > > > > Regards, > Charles Pau > Director, Globalization Architecture and Technology > IBM > Tel. +1-617-751-4179 IBM Tie-Line 364-4116 > e-mail: charles_pau@us.ibm.com, Notes mail: Charles Pau/Cambridge/IBM@Lotus > URL : http://www.ibm.com/software/globalization > "Tell the rich of the midnight sighing of the poor, lest heedlessness > lead them into the path of destruction, and deprive them of the Tree of > Wealth." - Bahá’u’lláh > > > > *Andrzej Zydron <azydron@xml-intl.com>* > > 06/19/2006 11:35 AM > > > To > JoAnn Hackos <joann.hackos@comtech-serv.com> > cc > dita-translation@lists.oasis-open.org, cwong@idiominc.com, > mambrose@sdl.com, bhertz@sdl.com, Bryan Schnabel > <bryan.s.schnabel@tek.com>, charles_pau@us.ibm.com, > christian.lieske@sap.com, dpooley@sdl.com, dschell@us.ibm.com, > esrig@lucent.com, fsasaki@w3.org, rfletcher@sdl.com, "Howard.Schwartz" > <Howard.Schwartz@trados.com>, Jennifer Linton > <jennifer.linton@comtech-serv.com>, Peter.Reynolds@lionbridge.com, > ishida@w3.org, tony.jewtushenko@productinnovator.com, KARA@CA.IBM.COM, > ysavourel@translate.com > Subject > Example of potential problems with inline conrefs > > > > > > > > > Hi Everyone, > > Here is an example of the potential problem with infection on product or > brand names: > > The original English sentence: > > Driving the new Focus is a very impressive experience. > > The correct Polish translation: > > Jazda nowym Focusem jest niesamowitym przeżyciem. > > In the translation Polish requires the instrumental form of 'Focus'. If > Focus is not inflected you are left with a very jarring and > ungrammatical sentence. > > Best Regards, > > AZ > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > *Text inserted by Panda Platinum 2005 Internet Security:* > > This message has NOT been classified as spam. If it is unsolicited mail > (spam), click on the following link to reclassify it: It is spam! > <http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_54451&SPAM=true> > --------------------------------------------------------------------------------------------------- -- email - azydron@xml-intl.com smail - c/o Mr. A.Zydron PO Box 2167 Gerrards Cross Bucks SL9 8XF United Kingdom Mobile +(44) 7966 477 181 FAX +(44) 1753 480 465 www - http://www.xml-intl.com This message contains confidential information and is intended only for the individual named. If you are not the named addressee you may not disseminate, distribute or copy this e-mail. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. The sender therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version. Unless explicitly stated otherwise this message is provided for informational purposes only and should not be construed as a solicitation or offer.
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]