OASIS Mailing List ArchivesView the OASIS mailing list archive below
or browse/search using MarkMail.

 


Help: OASIS Mailing Lists Help | MarkMail Help

dita-translation message

[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]


Subject: Re: [dita-translation] CONREF best practices


Hi David,

Thank you for your feedback. I have incorporated your comments in the 
new version attached.


David Walters wrote:
> Comments:
> 
> 1.  An example of how your example would be coded in DITA would be helpful,
>     so that there is no question about how 'conref' should be used.
>     A "bad" example might also be helpful, with real translation to
>     show exactly why they should not do it that way.

Done!

> 2.  An example of how a sentence or block would work may also help
>     readers to better understand the "intent" of using 'conref'.

Done!

> 3.  Why would the translator need a "hard copy" of the source text?
>     I interpret "hard copy" as paper, but hopefully that is not what
>     you meant?  The user already has a copy of the source text in the
>     Dita files.  Do you instead mean that a copy of the source with
>     the 'conref' references resolved would be helpful so the translator
>     can see exactly how the 'conref' text is used?

I have changed this to 'composed' copy

> 4.  I'm not sure most readers will understand the last paragraph.
>     Are "template text", "one XML translation process", and
>     "non-direct XML mechanism" commonly used terms?
> 
I have changed/explained as required.

Best Regards,

AZ

> 
> David
> 
> Translation Tool Development and iSeries Globalization Support
> EMail:  waltersd@us.ibm.com
> Phone: (507) 253-7278,   T/L:553-7278,   Fax: (507) 253-1721
> 
> CHKPII:                    http://w3-03.ibm.com/globalization/page/2011
> TM file formats:     http://w3-03.ibm.com/globalization/page/2083
> TM markups:         http://w3-03.ibm.com/globalization/page/2071
> 
> 
> 
>                                                                            
>              Andrzej Zydron                                                
>              <azydron@xml-intl                                             
>              .com>                                                      To 
>                                        Andrzej Zydron                      
>              08/28/2006 10:51          <azydron@xml-intl.com>              
>              AM                                                         cc 
>                                        gershon@tech-tav.com,               
>                                        dita-translation@lists.oasis-open.o 
>                                        rg, mambrose@sdl.com,               
>                                        pcarey@lexmark.com,                 
>                                        rfletcher@sdl.com, bhertz@sdl.com,  
>                                        ishida@w3.org,                      
>                                        tony.jewtushenko@productinnovator.c 
>                                        om, christian.lieske@sap.com,       
>                                        "'Jennifer Linton'"                 
>                                        <jennifer.linton@comtech-serv.com>, 
>                                        "'Munshi, Sukumar'"                 
>                                        <Sukumar.Munshi@lionbridge.com>,    
>                                        Charles Pau/Cambridge/IBM@Lotus,    
>                                        dpooley@sdl.com, fsasaki@w3.org,    
>                                        "'Yves Savourel'"                   
>                                        <yves@opentag.com>, Dave A          
>                                        Schell/Raleigh/IBM@IBMUS, "'Bryan   
>                                        Schnabel'"                          
>                                        <bryan.s.schnabel@tek.com>,         
>                                        "'Howard.Schwartz'"                 
>                                        <Howard.Schwartz@trados.com>,       
>                                        KARA@CA.IBM.COM                     
>                                                                    Subject 
>                                        Re: [dita-translation] CONREF best  
>                                        practices                           
>                                                                            
>                                                                            
>                                                                            
>                                                                            
>                                                                            
>                                                                            
> 
> 
> 
> 
> Hi Everyone,
> 
> This is the basic text after the suggested changes from today's meeting.
> If all is OK, then i will put this into the standard form suggested by
> JoAnn:
> 
> Great care should be taken regarding the use of the 'conref' attribute.
> Although the conref attribute may appear as a very efficient artifice to
> allow for the simple substitution of product names etc. allowing for the
> runtime resolution of given parameters this can cause grammatical
> problems with highly inflected and gender sensitive languages such as
> most Slavonic and Germanic languages.
> 
> What works extremely well for English or French source text can result
> in ungrammatical text for given target languages. Such an outcome is
> generally undesirable as it will reflect badly on the documentation
> concerned.
> 
> As a general rule the safest way to use conref is for the inclusion of
> grammatically complete sentences, phrases or complete block of text
> (those that can stand alone and do not rely on the surrounding context).
> 
> Never use conref to substitute common nouns or noun phrases such as for
> example 'hammer' or 'screw driver' etc.
> 
> Where the conref is used for proper nouns, such as 'Ford Focus' the the
> safest solution is to insure that the proper noun is always the main
> subject of the sentence, e.g.:
> 
> Do not use:
> 
> Driving the Ford Focus is an exhilarating experience.
> 
> 
> Rather use:
> 
> The Ford Focus provides an exhilarating diving experience.
> 
> The subject of a sentence is in the nominative case and therefore does
> not normally require inflection.
> 
> The translators should also receive appropriate instructions to insure
> that the substituted proper noun is translated as the subject of the
> sentence.
> 
> In addition the translator needs to be provided with a hard copy of the
> source text to see the context of the text. The translator will need to
> see a composed version of the translation with conref resolution so that
> the grammatical implications of the translation can be seen.
> 
> As a general point all template text within DITA should be handled via
> the conref mechanism. This guarantees that all translatable code can be
> handled via one XML translation process. Avoid holding translatable text
> in CSS or any other non-direct XML mechanism such as entity references.
> 
> 
> Best Regards,
> 
> AZ
> 
> --
> 
> 
> email - azydron@xml-intl.com
> smail - c/o Mr. A.Zydron
>              PO Box 2167
>          Gerrards Cross
>          Bucks SL9 8XF
>              United Kingdom
> Mobile +(44) 7966 477 181
> FAX    +(44) 1753 480 465
> www - http://www.xml-intl.com
> 
> This message contains confidential information and is intended only
> for the individual named.  If you are not the named addressee you
> may not disseminate, distribute or copy this e-mail.  Please
> notify the sender immediately by e-mail if you have received this
> e-mail by mistake and delete this e-mail from your system.
> E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free
> as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed,
> arrive late or incomplete, or contain viruses.  The sender therefore
> does not accept liability for any errors or omissions in the contents
> of this message which arise as a result of e-mail transmission.  If
> verification is required please request a hard-copy version. Unless
> explicitly stated otherwise this message is provided for informational
> purposes only and should not be construed as a solicitation or offer.
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------
> Text inserted by Panda Platinum 2005 Internet Security:
> 
>  This message has NOT been classified as spam. If it is unsolicited mail (spam), click on the following link to reclassify it: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_60523&SPAM=true
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------
> 
> 


-- 


email - azydron@xml-intl.com
smail - c/o Mr. A.Zydron
	PO Box 2167
         Gerrards Cross
         Bucks SL9 8XF
	United Kingdom
Mobile +(44) 7966 477 181
FAX    +(44) 1753 480 465
www - http://www.xml-intl.com

This message contains confidential information and is intended only
for the individual named.  If you are not the named addressee you
may not disseminate, distribute or copy this e-mail.  Please
notify the sender immediately by e-mail if you have received this
e-mail by mistake and delete this e-mail from your system.
E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free
as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed,
arrive late or incomplete, or contain viruses.  The sender therefore
does not accept liability for any errors or omissions in the contents
of this message which arise as a result of e-mail transmission.  If
verification is required please request a hard-copy version. Unless
explicitly stated otherwise this message is provided for informational
purposes only and should not be construed as a solicitation or offer.




Best Practices Conref.pdf



[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]