OASIS Mailing List ArchivesView the OASIS mailing list archive below
or browse/search using MarkMail.

 


Help: OASIS Mailing Lists Help | MarkMail Help

dita-translation message

[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]


Subject: Re: [dita-translation] DITA Translation Subcommittee


Hi Kara,

Many thanks for your response and the excellent work that you put 
together regarding the glossary proposal.

Acronyms are a special case, and must be handled correctly. Acronyms are 
ubiquitous in technical documentation and their presentation and 
translation require special care. Any glossary related proposal should 
treat acronyms properly as a special case.

Best Regards,

AZ

Chris Wong wrote:
> There already is a glossary topic in the draft DITA 1.1 proposal, but
> it's substantially stripped down compared to the proposal you pointed us
> to below. It consists of term/definition element pairs: no glossdetail.
> That's certainly a step up from <term>, but I don't think it's that
> useful from your perspective as a terminologist as there is no way to
> connect terms conceptually: it's lexicological rather than
> terminological. What are your thoughts on that?
> 
> Sample markup from the DITA 1.1 draft (lang ref):
> 
> <glossentry id="ddl">
> <glossterm>Data Definition Language</glossterm>
> <glossdef>A formal language used for defining database
> schemas....</glossdef>
> </glossentry>
> 
> Chris 
> 
> -----Original Message-----
> From: Kara Warburton [mailto:KARA@CA.IBM.COM] 
> Sent: Thursday, December 28, 2006 10:29 AM
> To: Andrzej Zydron
> Cc: bhertz@sdl.com; Bryan Schnabel; charles_pau@us.ibm.com;
> christian.lieske@sap.com; Chris Wong;
> dita-translation@lists.oasis-open.org; dpooley@sdl.com;
> dschell@us.ibm.com; esrig-ia@esrig.com; fsasaki@w3.org; Howard.Schwartz;
> ishida@w3.org; Jennifer Linton; JoAnn Hackos; mambrose@sdl.com; Nick
> Rosenthal; rfletcher@sdl.com; tony.jewtushenko@productinnovator.com;
> ysavourel@translate.com; melbyak@yahoo.com; sewright@neo.rr.com
> Subject: Re: [dita-translation] DITA Translation Subcommittee
> 
> Has anyone looked at the glossary specification proposal that I have had
> in the DITA queue for several years now?
> 
> Here it is... comments are welcome, especially since, its been so long,
> it probably needs revising again...
> 
> http://www.oasis-open.org/committees/download.php/15140/Issue14.html
> 
> IBM has been waiting patiently for something like this to be introduced
> to DITA so that we have something more than definition list markup for
> glossary content.
> 
> Kara Warburton
> IBM LanguageWare & Terminology
> Team Lead, Language & Data Integration
> 905-413-2170
> 
> IBM terminology: http://w3.ibm.com/standards/terminology
> LanguageWare: http://languageware.redirect.webahead.ibm.com/
> My blog: http://blogs.tap.ibm.com/weblogs/page/kara@ca.ibm.com
> 
> 
>  
> 
>              Andrzej Zydron
> 
>              <azydron@xml-intl
> 
>              .com>
> To 
>                                        JoAnn Hackos
> 
>              12/28/2006 05:35          <joann.hackos@comtech-serv.com>
> 
>              AM
> cc 
>  
> dita-translation@lists.oasis-open.o 
>                                        rg, cwong@idiominc.com,
> 
>                                        mambrose@sdl.com, bhertz@sdl.com,
> 
>                                        Bryan Schnabel
> 
>                                        <bryan.s.schnabel@tek.com>,
> 
>                                        charles_pau@us.ibm.com,
> 
>                                        christian.lieske@sap.com,
> 
>                                        dpooley@sdl.com,
> 
>                                        dschell@us.ibm.com,
> 
>                                        esrig-ia@esrig.com,
> fsasaki@w3.org, 
>                                        rfletcher@sdl.com,
> 
>                                        "Howard.Schwartz"
> 
>                                        <Howard.Schwartz@trados.com>,
> 
>                                        Jennifer Linton
> 
>  
> <jennifer.linton@comtech-serv.com>, 
>                                        Nick Rosenthal
> 
>                                        <nick@salftrans.co.uk>,
> 
>                                        ishida@w3.org,
> 
>  
> tony.jewtushenko@productinnovator.c 
>                                        om, Kara
> 
>                                        Warburton/Toronto/IBM@IBMCA,
> 
>                                        ysavourel@translate.com
> 
>  
> Subject 
>                                        Re: [dita-translation] DITA
> 
>                                        Translation Subcommittee
> 
>  
> 
>  
> 
>  
> 
>  
> 
>  
> 
>  
> 
> 
> 
> 
> 
> Hi JoAnn,
> 
> As far as I can tell, there is no DITA element specifically designed for
> acronyms/abbreviations. Please correct me if I am wrong. Acronyms
> feature very often in technical documentation and their treatment in
> translation poses some interesting issues.
> 
> I have the following proposal for the main DITA TC:
> 
> A new <acronym> element that can occur anywhere within PCDATA. The
> acronym will have an 'id' attribute that will be the acronym itself,
> e.g. <acronym id="ABS"/>. The <acronym> element will be resolved via a
> conref attribute to the full acronym text, e.g. acronym id="ABS"
> conref="aconyms.dita#abs"/>. The entry in the aconyms.dita file will be:
> 
> <acronym name="abs">Anti-lock Break System</acronym>
> 
> At compose time, when you are putting together the publication you can
> print the full form the first time around, but in parentheses to get
> around any potential problems when translating into inflected languages:
> 
> <p>The <acroym id="ABS" conref="aconyms.dita#abs"/> facility will
> prevent the car from skidding.</p>
> 
> This will be published as:
> 
> The ABS (Anti-lock Break System) facility will prevent the car from
> skidding.
> 
> This is in reverse to what would normally be printed, e.g.
> 
> Anti-lock Break System (ABS)
> 
> But this is perfectly acceptable and gets around translation problems
> with inflected languages.
> 
> Best Regards,
> 
> AZ
> 
> JoAnn Hackos wrote:
>> When: Occurs every Monday effective 1/8/2007 until 2/26/2007 from 9:00
> 
>> AM to 10:00 AM (GMT-07:00) Mountain Time (US & Canada).
>>
>> *~*~*~*~*~*~*~*~*~*
>>
>> DITA Technical Committtee teleconference USA Toll Free Number: 
>> 866-566-4838 USA Toll Number: +1-210-280-1707
>> PASSCODE: 185771/
>>
>> This notice covers regular meetings through the end of February 2007.
>>
> 
> 
> --
> 
> 
> email - azydron@xml-intl.com
> smail - c/o Mr. A.Zydron
>              PO Box 2167
>          Gerrards Cross
>          Bucks SL9 8XF
>              United Kingdom
> Mobile +(44) 7966 477 181
> FAX    +(44) 1753 480 465
> www - http://www.xml-intl.com
> 
> This message contains confidential information and is intended only for
> the individual named.  If you are not the named addressee you may not
> disseminate, distribute or copy this e-mail.  Please notify the sender
> immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and
> delete this e-mail from your system.
> E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as
> information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive
> late or incomplete, or contain viruses.  The sender therefore does not
> accept liability for any errors or omissions in the contents of this
> message which arise as a result of e-mail transmission.  If verification
> is required please request a hard-copy version. Unless explicitly stated
> otherwise this message is provided for informational purposes only and
> should not be construed as a solicitation or offer.
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 


-- 


email - azydron@xml-intl.com
smail - c/o Mr. A.Zydron
	PO Box 2167
         Gerrards Cross
         Bucks SL9 8XF
	United Kingdom
Mobile +(44) 7966 477 181
FAX    +(44) 1753 480 465
www - http://www.xml-intl.com

This message contains confidential information and is intended only
for the individual named.  If you are not the named addressee you
may not disseminate, distribute or copy this e-mail.  Please
notify the sender immediately by e-mail if you have received this
e-mail by mistake and delete this e-mail from your system.
E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free
as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed,
arrive late or incomplete, or contain viruses.  The sender therefore
does not accept liability for any errors or omissions in the contents
of this message which arise as a result of e-mail transmission.  If
verification is required please request a hard-copy version. Unless
explicitly stated otherwise this message is provided for informational
purposes only and should not be construed as a solicitation or offer.






[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]