[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Re: [dita-translation] Re: Acronym proposal
Hi Andrzej, I will not be able to make today's call, so I wanted to clarify one point in advance. It is entirely a technical matter and does not really impact the actual proposal: > The proposal is to create an <acronym> element which would be >a specialized form of the '<data/>' element. The acronym element itself should probably be specialized from <ph> (or from <keyword> if DITA 1.2 enhancements allow keyword to nest elements). This way it will be treated as a normal inline phrase content. One of the nested elements would be specialized from phrase as well -- likely the expanded version -- and the other would be specialized from <data>. By default, processors hide the <data> element in the output because it is a form of metadata. So, even a system that did not know how to recognize the acronym element would still properly display one value and hide the other. Thanks- Robert D Anderson IBM Authoring Tools Development Chief Architect, DITA Open Toolkit (507) 253-8787, T/L 553-8787 Andrzej Zydron <azydron@xml-intl .com> To Andrzej Zydron 03/19/2007 08:59 <azydron@xml-intl.com> AM cc JoAnn Hackos <joann.hackos@comtech-serv.com>, dita-translation@lists.oasis-open.o rg, mambrose@sdl.com, bhertz@sdl.com, Bryan Schnabel <bryan.s.schnabel@tek.com>, Charles Pau/Cambridge/IBM@Lotus, christian.lieske@sap.com, dpooley@sdl.com, Dave A Schell/Raleigh/IBM@IBMUS, esrig-ia@esrig.com, fsasaki@w3.org, rfletcher@sdl.com, "Howard.Schwartz" <Howard.Schwartz@trados.com>, ishida@w3.org, tony.jewtushenko@productinnovator.c om, KARA@CA.IBM.COM, ysavourel@translate.com Subject [dita-translation] Re: Acronym proposal Dear Fellow Committee Members, This is the revised proposal after some very good feedback: Acronyms are ubiquitous in technical documentation. Although there are similarities between acronyms and the glossaries, from the localization and presentation point of view acronyms are a special case. Acronyms need to be expanded in the first encounter within a printed document. In electronic published documents acronym definitions can also be made available in the form of a hyper link or 'tool tip' mechanism. For translation, acronym definitions need to be presented in the nominative case, without any inflection. The best way of doing this using an automated mechanism is to place the definition of the acronym in parentheses immediately following the first occurrence of the acronym, e.g. Your vehicle is fitted with an ABS (Anti-lock Braking System) and 4WD (Four Wheel Drive). The proposal is to create an <acronym> element which would be a specialized form of the '<data/>' element. The acronym resolution will be via the conref attribute to the acronym text short and expanded forms, e.g. <acronym conref="aconyms.dita#abs"/>. The entry in the aconyms.dita file will be: <acronym id="abs"> <expanded>Anti-lock Break System</expanded> <short>ABS</short> </acronym> This allows for a different acronym for the target languages if required. An alternative suggestion from Robert Anderson is to include in the expanded form the short form declaration, e.g.: <acronym id="ibm"> <expanded>International Business Machines (IBM)</expanded> <short>IBM</short> </acronym> This provides more control over how the text is rendered to translators and has much merit. At compose time, when you are putting together the publication you can print the full form the first time around, but in parentheses to get around any potential problems when translating into inflected languages: <p>The <acronym conref="aconyms.dita#abs"/> facility will prevent the car from skidding.</p> The first occurrence in the publication can be published as: The Anti-lock Brake System (ABS) system will prevent the car from skidding in adverse weather conditions. Subsequent instances can then be rendered as: The ABS system will provide the driver with feedback via the brake pedal. Acronyms can cause problems for inflected languages. In these instances for inflected languages the publishing software may use the reverse form for the first instance: The ABS (Anti-lock Brake System) system.... This is perfectly acceptable for inflected languages and gets around having a case neutral nominative rendition of the acronym definition in parentheses. Best Regards, AZ -- email - azydron@xml-intl.com smail - c/o Mr. A.Zydron PO Box 2167 Gerrards Cross Bucks SL9 8XF United Kingdom Mobile +(44) 7966 477 181 FAX +(44) 1753 480 465 www - http://www.xml-intl.com This message contains confidential information and is intended only for the individual named. If you are not the named addressee you may not disseminate, distribute or copy this e-mail. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. The sender therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version. Unless explicitly stated otherwise this message is provided for informational purposes only and should not be construed as a solicitation or offer.
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]