[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: [Fwd: Groups - DITA Translation Subcommittee meeting added]
Hi all, Below are our updated meeting dates moving forward. I have also attached my notes from yesterday's meeting. Please do try to attend the subcommittee conference calls moving forward. Turnout yesterday was just enough to have a meeting. Thanks, Gershon -------- Original Message -------- Subject: Groups - DITA Translation Subcommittee meeting added Date: 24 Apr 2007 05:51:00 -0000 From: gljoseph@yahoo.com CC: gljoseph@yahoo.com DITA Translation Subcommittee meeting has been added by Mr. Gershon Joseph* Date: Monday, 07 May 2007 Time: 08:00am - 09:00am PT Event Description: The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks. International phone-in number: +1-770-615-1250 USA Toll Free Number: 877-421-0033 PASSCODE for participants: 610708# Agenda: Minutes: This event is one in a list of recurring events. Other event dates in this series: Monday, 21 May 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 04 June 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 18 June 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 02 July 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 16 July 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 30 July 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 13 August 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 27 August 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 10 September 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 24 September 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 08 October 2007, 08:00am to 09:00am PT Monday, 22 October 2007, 08:00am to 09:00am PT View event details: http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14981 PLEASE NOTE: If the above link does not work for you, your email application may be breaking the link into two pieces. You may be able to copy and paste the entire link address into the address field of your web browser. -- Gershon L Joseph Director of Technology and Single Sourcing Tech-Tav Documentation Ltd. Secretary, OASIS DITA Technical Committee Secretary, OASIS DITA Translation Subcommittee Member, OASIS DocBook Technical Committee office: +972-8-974-1569 mobile: +972-57-314-1170 web: http://www.tech-tav.com
BEGIN:VCALENDAR METHOD:PUBLISH VERSION:2.0 PRODID:-//Kavi Corporation//NONSGML Kavi Groups//EN X-WR-CALNAME:My Calendar BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070507T150000Z DTEND:20070507T160000Z SEQUENCE:0 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14981 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14981 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070521T150000Z DTEND:20070521T160000Z SEQUENCE:1 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14982 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14982 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070604T150000Z DTEND:20070604T160000Z SEQUENCE:2 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14983 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14983 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070618T150000Z DTEND:20070618T160000Z SEQUENCE:3 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14984 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14984 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070702T150000Z DTEND:20070702T160000Z SEQUENCE:4 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14985 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14985 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070716T150000Z DTEND:20070716T160000Z SEQUENCE:5 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14986 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14986 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070730T150000Z DTEND:20070730T160000Z SEQUENCE:6 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14987 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14987 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070813T150000Z DTEND:20070813T160000Z SEQUENCE:7 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14988 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14988 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070827T150000Z DTEND:20070827T160000Z SEQUENCE:8 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14989 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14989 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070910T150000Z DTEND:20070910T160000Z SEQUENCE:9 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14990 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14990 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20070924T150000Z DTEND:20070924T160000Z SEQUENCE:10 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14991 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14991 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20071008T150000Z DTEND:20071008T160000Z SEQUENCE:11 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14992 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14992 END:VEVENT BEGIN:VEVENT CATEGORIES:MEETING STATUS:TENTATIVE DTSTAMP:20070424T000000Z DTSTART:20071022T150000Z DTEND:20071022T160000Z SEQUENCE:12 SUMMARY:DITA Translation Subcommittee meeting DESCRIPTION:The DITA Translation Subcommittee meeting now meets once every two weeks.\n\nInternational phone-in number: +1-770-615-1250\nUSA Toll Free Number: 877-421-0033\nPASSCODE for participants: 610708#\n\nGroup: DITA Translation Subcommittee\nCreator: Mr. Gershon Joseph* URL:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14993 UID:http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/event.php?event_id=14993 END:VEVENT END:VCALENDAR
DITA Translation Subcommittee Meeting Minutes: 23 April 2007 (Recorded by Gershon Joseph <gershon@tech-tav.com>) The DITA Translation Subcommittee met on Monday, 23 April 2007 at 08:00am PT for 25 minutes. 1) Roll Call Present: Don Day Robert Anderson Andrzej Zydron Gershon Joseph Rodolfo Raya Nick Rosenthal Regrets: -- We didn't have a large turnout or an official agenda, so we went ahead with an unofficial meeting. Here is a summary of the discussion (we met for about 25 minutes): Our next meeting will be in 2 week's time (7 May) Nick sends regrets, since it's a public holiday in the UK. Don chaired the meeting. -- Comments on Andrzej's acronym draft: Rodolfo has some comments and would like to comment on it. He will work on it later today and send it to Andrzej for review and then send it to the committee for committee review. Don clarifies it's a recommendation for DITA 1.2, not a best practice. Robert: Yes, we will need the design spec in time for the 1.2 design. Don requested Andrzej to change title to "Proposal for acronym design". We reviewed the open action items from previous meetings: Index sort order update: When it's ready for review, ask Chris Wong to review it among the list of reviewers. --Meeting adjourned at 8:25-- --The following are the minutes from the previous meeting-- 2) Accept Minutes from 12 March 2007 Accepted. [JoAnn moved, Gershon seconded, no objections] 3) Review open action items 3.1 ACTION: Gershon to investigate whether he can use a client's samples. Gershon will assemble all the examples into the template for the TC CONTINUED. Gershon reminded client, who is still awaiting legal OK. 3.2 ACTION: Gershon and Don will present the approved best practices on indexing and Translation Memory as committee drafts for approval by the DITA Technical Committee. CONTINUED. Gershon to complete marking up in DITA XML and complete OASIS customization and deliver to TC for review Don asked Gershon to make new Wiki page with links to the latest drafts of the Translation SC BPs for review. 3.3 ACTION: Don to raise glossary work item at the TC after the 1.1 draft to see if it needs its own subcommittee. JoAnn asked if we added this to 1.2. Rodolfo suggested we take it off the 1.2 list, and rather use 3rd party glossary markup that's supported well by ISO and LISA. Andrzej agrees with Rodolfo. Mentioned that Kara submitted a proposal for glossary. COMPLETED. 3.4 ACTION: Andrzej will draft a preliminary statement of the acronyms issues for the DITA 1.2 issues list. COMPLETED. 3.5 ACTION: Rodolfo will continue to work on the Best Practice for XLIFF 3.6 ACTION: Gershon will prepare the multilingual and the other Best Practices in the OASIS template for the TC approval. 3.7 ACTION: JoAnn will try writing the sort order addition to the indexing Best Practice for review. 4) Returning business: 4.1 Review notes from Kara Warburton and Richard Ishida on Andrzej's acronym proposal. Issue of acronyms for inflected language. Possible problem in typing the acronym. Consider too much typing for authors. Consider problem of translated text in the attribute. Andrzej: Proposal is to use conref mechanism along with a new acronym element to point to resolution text. The first time the acronym is used, display the long form of the acronym with the short form in parentheses. Every subsequent time the acronym is used, display only the acronym. The problem with DITA is we don't know which topic will have the first use of the acronym. One option for online rendering is to have the software generate a tooltip on the acronym (where the tooltip displays the long form). For PDF, the publishing software can determine whether this is the first usage of the acronym or not. With inflected languages, the inflected form may provide problems with the expanded form. Robert suggested the conref document could have the parenthesized form alongside the short form. This provides more information on how it's translated. JoAnn: Sometimes the acronyms get translated. Will this work for that? Rodolfo: Robert's expanded and short suggestion will work well, since the translator than has to deal with the translation of both acronym and expansion, including whether to use an acronym or place the expansion in parentheses, etc. Notes from Kara Warburton: Using the acronym itself as the id attribute is not a good idea since it may not be unique. Many acronyms have multiple different expanded forms, even within the same domain. For instance, in computing, ACL can stand for both access control list, and application connectivity link. When you are dealing with multiple domains, there are likely to be more than two expanded forms. Also, how does this relate to the <term> element that already exists in DITA? An acronym is a type of term, so I would like to see these two items handled together somehow, such as through a "type" attribute on the <term> element, that attribute using one of the values in TBX-lite. Note: Kara is out of the office this week. Andrzej has no problem accepting Kara's wording change. Rodolfo disagrees with Kara and prefers Robert's suggestion. Kara's option will require modification of the Open Toolkit and requires the creation of rules for EACH language. Kara's suggestion will not work for every language. It's better for the translator to do the translation, and not to rely on the machine to handle the acronym automatically. Discussion on Kara's proposal... Subcommittee participants are not in agreement whether it's a good or bad suggestion. Rodolfo prefers to have the translator control the entire phrase, including the acronym and the parentheses. He is against relying on the tool to resolve these. Chris: I see where Kara is coming from, but Rodolfo is right in that the processing tool would have to be language-specific to get the punctuation and sequence of the full acronym correct. ACTION: JoAnn asked Andrzej to add this statement to the document. Notes from Richard Ishida: I just skimmed this, and thought I should point out a couple more things to consider. Note that acronyms also change in translation, eg. NATO becomes OTAN in Spanish. Another good reason to avoid using the acronym as the id. Also, it would be useful to search the public w3c html mailing lists (going back a few years) for discussions about acronyms and abbreviations. Things you'll find there include discussions about whether it makes sense to separate out acronyms and abbreviations - ie. can people always decide which is which. And Web Accessibility requirements that lean towards a need for a pronunciation guide that is separate from the expanded form, eg. for clarifying that CSAIL (Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory) is pronounced see-sail, not C.S.A.I.L. Discussion on element for alternate text. JoAnn suggested we add a method to add an element for pronunciation of the acronym. Don suggested linking to a glossary that's got the acronym and pronunciation there. JoAnn: Richard is referring to accessibility tools. Don: If we provide it, is there an engine that knows what to do with it? JoAnn suggested we look at W3C to see what they are talking about. ACTION: JoAnn to write Richard with question about whether an accessibility tool could process a pronunciation recommendation/clarification today? i.e., are we talking about a problem that has a solution today or not? Rodolfo: Following on to Kara's comments: there are some cases in Spanish when there is no equivalent acronym in Spanish. Therefore we cannot do what Kara suggests at composition time for first appearance, since it won't make sense. Therefore the translator MUST control all this. JoAnn: Could we write a processing tool to handle this? Robert: Yes, that's easy. Though the translator could simply put the same text in both acronym and expansion elements. Chris reiterates that he's concerned there's no need for this. JoAnn stated that this is the reason we'll ask Richard about it. ACTION: Robert to send note out to Kara about our discussions. --OUT OF TIME: Meeting adjourned at 9:00-- 4.3 Discuss Rodolfo's proposed additions to the Indexing best practice. 4.4 Discussion of new issues to explore for the committee going forward. 5) New business:
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]