[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: OASIS DITA Translation Subcommittee -- Agenda -- 7 January 2008
Toll Numbers:
Toll-Free
Numbers:
Participant
Passcode: 610708
ITN: 2-421-0033
In addition, if you are
calling from one of these countries, even the toll-based charges should be lower
than standard long distance--use whatever works from your location:
Country Toll-free (IBM
Pays) Toll (Caller Pays)
France 0800-902366 +33 157323040 or +33
157323041
JoAnn T. Hackos, PhD
President
Comtech Services,
Inc.
710 Kipling
Street, Suite 400
Denver CO 80215
303-232-7586
joann.hackos@comtech-serv.com
JoAnn T. Hackos, PhD
President
Comtech Services,
Inc.
710 Kipling
Street, Suite 400
Denver CO 80215
303-232-7586
joann.hackos@comtech-serv.com
Final Best Practice for Indexing DITA topics_010208.doc
--- Begin Message ---
- From: "Erik Hennum" <ehennum@us.ibm.com>
- To: "Gershon L Joseph" <gershon@tech-tav.com>,"JoAnn Hackos" <joann.hackos@comtech-serv.com>
- Date: Wed, 19 Dec 2007 21:16:25 -0700
Hi, Ambidextrous Folk:
Could someone on dita-translation@lists.oasis-open.org please forward the attached mail? I received a bounce from the OASIS mail agent.
Thanks,
Erik Hennum
ehennum@us.ibm.com
----- Forwarded by Erik Hennum/Oakland/IBM on 12/19/2007 08:14 PM -----
Erik Hennum/Oakland/IBM@IBMUS
12/19/2007 06:25 PM
To
dita@lists.oasis-open.org, dita-translation@lists.oasis-open.org
cc
"Andrzej Zydron" <azydron@xml-intl.com>, "Gershon L Joseph" <gershon@tech-tav.com>, "JoAnn Hackos" <joann.hackos@comtech-serv.com>, "Ogden, Jeff" <jogden@ptc.com>, "Kara Warburton" <KARA@CA.IBM.COM>
Subject
RE: [dita] Issue for unifying acronyms and glossary
Hi, Terminology Folk:
I've updated the integrated terminology proposal:
http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita/download.php/26657/IssueGlossary12026.dita
and, for convenience, the browsable HTML version:
http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita/download.php/26656/IssueGlossary12026.html
This version makes the fixes proposed yesterday for the problems identified by JoAnn and Gershon on Monday (many thanks) including:
- Makes <glossdef> optional.
- Makes <glossPartOfSpeech> optional (assumed to default to noun if not specified).
- Moves <glossSurfaceForm> to <glossBody> and specialize from <p> on the grounds that the surface form will never have usage or linguistic properties; ie, it's better to treat the surface form as a property of the preferred form of the term rather than as an alternate form.
This version also fixes some expression issues noticed by Kara (including rewordings and corrections; again, many thanks).
I'd request that members of the Translation Subcommittee check for requirements that dropped out of this integrated proposal inadvertantly. In particular, please take a close look at the section on "Translation Issues for Abbreviated Forms" and consider whether the specified approach enables translation workbench software as expected.
Finally, given that some members of the Translation Subcommittee weren't at the full Technical Committee meeting on December 11th and may be wondering why an integration proposal even exists, let me summarize the problem that surfaced at that meeting.
The acronym proposal as submitted by the Translation Subcommittee supports markup like the following:
<abbreviated-form id="abs">
<expanded>Anti-lock Braking System</expanded>
<short>ABS</short>
<surface-form>Anti-lock Braking System (ABS)</surface-form>
</abbreviated-form>
The glossary proposal as approved by the Technical Committee in November supports markup like the following:
<glossentry id="abs">
<glossAcronym>ABS</glossAcronym>
<glossdef>A brake technology that minimizes skids.</glossdef>
<glossBody>
<glossPartOfSpeech value="noun"/>
<glossAlt>
<glossFullForm>Anti-lock Braking System</glossFullForm>
</glossAlt>
</glossBody>
</glossentry>
Obviously, the two markups provide an overlapping set of properties about the same thing:
- Both markups supply a referenceable identifier for the term.
- Both markups identify the acronym form of the term.
- Both markups identify the full form of the term.
If we can integrate the information from both designs, we can eliminate this redundancy problem. DITA adopters will be able to declare a term once and have all terminology processes (including those we haven't anticipated yet) operate on that single declaration.
For instance, here's the superset of the two previous examples under the current integrated proposal:
<glossentry id="abs">
<glossAcronym>ABS</glossAcronym>
<glossdef>A brake technology that minimizes skids.</glossdef>
<glossBody>
<glossPartOfSpeech value="noun"/>
<glossSurfaceForm>Anti-lock Braking System (ABS)</glossSurfaceForm>
<glossAlt>
<glossFullForm>Anti-lock Braking System</glossFullForm>
</glossAlt>
</glossBody>
</glossentry>
Adopters who need all three requirements can use the full set of properties. Adopters with an exclusive goal of
- Glossary publishing can omit the entire <glossBody>
- Term resolution can omit the <glossdef> and <glossPartOfSpeech>
- Termbase population can omit the <glossSurfaceForm>
FWIW, I won't be able to do much more on this issue until the first week of January.
Thanks for taking a look and best wishes for the ending and new year,
Erik Hennum
ehennum@us.ibm.com --- End Message ---
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]