[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Re: [docbook-apps] Re: [Q] multilingual website?
Asunto: Re: [docbook-apps] Re: [Q] multilingual website? Fecha: dom, mar 21, 2004 at 08:09:05 +0000 Citando a Dave Pawson (dpawson@nildram.co.uk): > At 00:03 21/03/2004, luis miguel morillas wrote: > > >If we want to apply this workflow to docbook website sites, > >i think we must to follow the next process: > > > >1. create docbook-original.xml files and layout.xml file. > >2. generate docbook.po (xml2po) files and translate them (trasnlators task) > >3. generate docbook-translated.xml files (po2xml). > >4. generate html files with xslt processor, hacking layout.xml to > > make the new docbook-translated.xml files. > > What do you expect the docbook-original.xml files to look like? No, i'm thinking of docbook-website files!!! (perhaps i haven't explained the idea well enough). > With no content? > I don't know what a .po file is? Is a ready-to-translate text file to do the translation from the original language to the new one, automatically extracted from xml files. It contains text chains and few xml tags. > Why not translate the docbook-original into x.en.xml and x.fr.xml? I'm thinking of two different tasks: author's and translator's. Translator doesn't have to see all the docbook tags. The use of this technologie makes it easy to have website updated translations when the original files change. > Is there something special about the .po files that makes > them easy to work with for translation? > > Which files are used as the input to step 4? > I'm thinking of layout.xml, [original-docbook-website].xml and [translated-docbook-website].xml files with a good Makefile ;) regards, -- Luis Miguel No a las patentes de software en Europa EuropeSwPatentFree http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]