[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: RE: [docbook-apps] "translated" indexes
Correct. When the translators translate your document, instruct them to add sortas attributes with the term transliterated in hiragana/katakana. This applies to your glossentrys as well. David -----Original Message----- From: Jean-Christophe Helary [mailto:jean.christophe.helary@gmail.com] Sent: Saturday, September 25, 2010 10:02 AM To: DocBook Apps Subject: Re: [docbook-apps] "translated" indexes On 25 sept. 10, at 12:49, Cramer, David W (David) wrote: > Typically you just translate the indexterms in place in the document and let the xslts generate a new index. For Japanese, you add sortas attributes to your primary, secondary, and tertiary elements with the term transliterated into a phonetic script (katakana or hiragana). Ok, so you need to add that code to the Japanese DocBook file, right ? Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: docbook-apps-unsubscribe@lists.oasis-open.org For additional commands, e-mail: docbook-apps-help@lists.oasis-open.org
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]