OASIS Mailing List ArchivesView the OASIS mailing list archive below
or browse/search using MarkMail.

 


Help: OASIS Mailing Lists Help | MarkMail Help

docbook-apps message

[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]


Subject: RE: [docbook-apps] "translated" indexes


Correct. When the translators translate your document, instruct them to add sortas attributes with the term transliterated in hiragana/katakana. This applies to your glossentrys as well. 

David

-----Original Message-----
From: Jean-Christophe Helary [mailto:jean.christophe.helary@gmail.com] 
Sent: Saturday, September 25, 2010 10:02 AM
To: DocBook Apps
Subject: Re: [docbook-apps] "translated" indexes


On 25 sept. 10, at 12:49, Cramer, David W (David) wrote:

> Typically you just translate the indexterms in place in the document and let the xslts generate a new index. For Japanese, you add sortas attributes to your primary, secondary, and tertiary elements with the term transliterated into a phonetic script (katakana or hiragana). 

Ok, so you need to add that code to the Japanese DocBook file, right ?



Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docbook-apps-unsubscribe@lists.oasis-open.org
For additional commands, e-mail: docbook-apps-help@lists.oasis-open.org



[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]