OASIS Mailing List ArchivesView the OASIS mailing list archive below
or browse/search using MarkMail.

 


Help: OASIS Mailing Lists Help | MarkMail Help

oaxal message

[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]


Subject: Re: [oaxal] Re: OAXAL in OASIS XHTML format


Hi Bryan,

   I think Andrzej has the images; they're just referenced to an  
external server. I need to have all the images locally - the easiest  
way to get them is in a zip.

Thanks!

Mary

Mary P McRae
Director, Technical Committee Administration
OASIS: Advancing open standards for the information society
email: mary.mcrae@oasis-open.org
web: www.oasis-open.org
twitter: fiberartisan
phone: 1.603.232.9090




On Apr 1, 2009, at 5:17 PM, <bryan.s.schnabel@tektronix.com> <bryan.s.schnabel@tektronix.com 
 > wrote:

> Hi Andrzej and Mary,
>
> Do you need me to stop dragging my feet and update the SVG files? Or  
> does the spec link to the bitmaps?
>
> Sorry if I'm delaying things.
>
> Bryan
>
>
> -----Original Message-----
> From: Mary McRae [mailto:mary.mcrae@oasis-open.org]
> Sent: Wednesday, April 01, 2009 11:54 AM
> To: Andrzej Zydron
> Cc: oaxal@lists.oasis-open.org
> Subject: [oaxal] Re: OAXAL in OASIS XHTML format
>
>
> Hi Andrzej,
>
>   Can you zip up all the images and send those to me as well? We need
> to make sure everything is on the OASIS servers.
>
> thanks!
>
> Mary
>
> Mary P McRae
> Director, Technical Committee Administration
> OASIS: Advancing open standards for the information society
> email: mary.mcrae@oasis-open.org
> web: www.oasis-open.org
> twitter: fiberartisan
> phone: 1.603.232.9090
>
>
>
>
> On Mar 28, 2009, at 4:41 PM, Andrzej Zydron wrote:
>
>> Hi Mary,
>>
>> Please find attached the zipped up version of the XHTML. The images
>> are held externally, but all of the links work. We are in the
>> process of moving the images to SVG format. I have also moved the
>> references to sections 1.6 and 1.7 as well as improving the table of
>> contents layout.
>>
>>
>> I have tried to upload the document to the OAXAL Committee Documents
>> page, but have totally failed (in spite of extensively referencing
>> the online help). I cannot find any icon/link to upload documents.
>> Could you please help?
>>
>> Best Regards,
>>
>> AZ
>>
>> Mary McRae wrote:
>>> Hi Andrzej,
>>>
>>> The document is appearing in the text of the message and I'm
>>> unable to extract it as xhtml ... can you zip the xhtml and image
>>> files and send it that way?
>>>
>>> The only thing that's out of place (besides the metadata I can add
>>> to the front matter for you) is that the references need to be in
>>> the first Section following 1.5 (1.6 and 1.7). Everything else
>>> looks okay at this level.
>>>
>>> thanks!
>>>
>>> Mary
>>>
>>> Mary P McRae
>>> Director, Technical Committee Administration
>>> OASIS: Advancing open standards for the information society
>>> email: mary.mcrae@oasis-open.org <mailto:mary.mcrae@oasis-open.org>
>>> web: www.oasis-open.org <http://www.oasis-open.org>
>>> twitter: fiberartisan
>>> phone: 1.603.232.9090
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Mar 26, 2009, at 3:54 PM, Andrzej Zydron wrote:
>>>
>>>> Hi Mary,
>>>>
>>>> Please find attached the draft OAXAL Reference Architecture
>>>> Specification document in OASIS required format for review by
>>>> OASIS. Please feed back any problems.
>>>>
>>>> Best Regards,
>>>>
>>>> AZ
>>>>
>>>> --
>>>> email - azydron@xml-intl.com <mailto:azydron@xml-intl.com>
>>>> smail - c/o Mr. A.Zydron
>>>> PO Box 2167
>>>>     Gerrards Cross
>>>>     Bucks SL9 8XF
>>>> United Kingdom
>>>> Mobile +(44) 7966 477 181
>>>> FAX    +(44) 1753 480 465
>>>> www - http://www.xml-intl.com
>>>>
>>>> This message contains confidential information and is intended
>>>> only for
>>>> the individual named.  If you are not the named addressee you may
>>>> not
>>>> disseminate, distribute or copy this e-mail.  Please notify the
>>>> sender
>>>> immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake
>>>> and
>>>> delete this e-mail from your system.
>>>> E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-
>>>> free as
>>>> information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed,  
>>>> arrive
>>>> late or incomplete, or contain viruses.  The sender therefore does
>>>> not
>>>> accept liability for any errors or omissions in the contents of  
>>>> this
>>>> message which arise as a result of e-mail transmission.  If
>>>> verification
>>>> is required please request a hard-copy version. Unless explicitly
>>>> stated
>>>> otherwise this message is provided for informational purposes only
>>>> and
>>>> should not be construed as a solicitation or offer.
>>>>
>>>>
>>>> OASIS logo
>>>>
>>>> Reference Model for Open Architecture for XML Authoring and
>>>> Localization 1.0
>>>>
>>>> Draft for Review
>>>>
>>>> 20 March 2009
>>>>
>>>> Specification URIs:
>>>>
>>>> This Version: 1.0 draft
>>>>
>>>> http://docs.oasis-open.org/oaxal/V1.0/oaxal.html
>>>>
>>>> Technical Committee:
>>>>
>>>> Chair(s):
>>>>
>>>> Andrzej Zydron
>>>>
>>>> Editor(s):
>>>>
>>>> Andrzej Zydron
>>>> Derek Saldana
>>>>
>>>> Related Work:
>>>>
>>>> This specification replaces or supercedes:
>>>>
>>>> Declared XML Namespace(s):
>>>>
>>>> oaxal
>>>>
>>>> Abstract:
>>>>
>>>> The Open Architecture for XML Authoring and Localization (OAXAL)
>>>> provides a comprehensive, efficient, and cost-effective model for
>>>> building an XML lifecycle production framework based completely on
>>>> Open Standards from ic trademarked names, abbreviations, etc.
>>>> here] are trademarks of OASIS <http://www.oasis-open.org>,LISA
>>>> OSCAR <http://www.lisa.org/Standards.30.0.html> and W3C <http://www.w3.org
>>>>> .
>>>>
>>>> Status:
>>>>
>>>> This document was last revised or approved by the [TC name |
>>>> membership of OASIS] on the above date. The level of approval is
>>>> also listed above. Check the "Latest Version" or "Latest Approved
>>>> Version" location noted above for possible later revisions of this
>>>> document.
>>>>
>>>> Technical Committee members should send comments on this
>>>> specification to the Technical Committee's email list. Others
>>>> should send comments to the Technical Committee by using the "Send
>>>> A Comment" button on the Technical Committee's web page at http://www.oasis-open.org/committees/
>>>> [specific location].
>>>>
>>>> For information on whether any patents have been disclosed that
>>>> may be essential to implementing this specification, and any
>>>> offers of patent licensing terms, please refer to the Intellectual
>>>> Property Rights section of the Technical Committee web page (http://www.oasis-open.org/committees/
>>>> [specific location]/ipr.php.
>>>>
>>>> The non-normative errata page for this specification is located  
>>>> at http://www.oasis-open.org/committees/
>>>> [specific location].
>>>>
>>>> Notices
>>>>
>>>> Copyright (c) OASIS(r) 2008. All Rights Reserved.
>>>>
>>>> All capitalized terms in the following text have the meanings
>>>> assigned to them in the OASIS Intellectual Property Rights Policy
>>>> (the "OASIS IPR Policy"). The full Policy may be found at the
>>>> OASIS website.
>>>>
>>>> This document and translations of it may be copied and furnished
>>>> to others, and derivative works that comment on or otherwise
>>>> explain it or assist in its implementation may be prepared,
>>>> copied, published, and distributed, in whole or in part, without
>>>> restriction of any kind, provided that the above copyright notice
>>>> and this section are included on all such copies and derivative
>>>> works. However, this document itself may not be modified in any
>>>> way, including by removing the copyright notice or references to
>>>> OASIS, except as needed for the purpose of developing any document
>>>> or deliverable produced by an OASIS Technical Committee (in which
>>>> case the rules applicable to copyrights, as set forth in the OASIS
>>>> IPR Policy, must be followed) or as required to translate it into
>>>> languages other than English.
>>>>
>>>> The limited permissions granted above are perpetual and will not
>>>> be revoked by OASIS or its successors or assigns.
>>>>
>>>> This document and the information contained herein is provided on
>>>> an "AS IS" basis and OASIS DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR
>>>> IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF
>>>> THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY OWNERSHIP RIGHTS OR
>>>> ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
>>>> PARTICULAR PURPOSE.
>>>>
>>>> OASIS requests that any OASIS Party or any other party that
>>>> believes it has patent claims that would necessarily be infringed
>>>> by implementations of this OASIS Committee Specification or OASIS
>>>> Standard, to notify OASIS TC Administrator and provide an
>>>> indication of its willingness to grant patent licenses to such
>>>> patent claims in a manner consistent with the IPR Mode of the
>>>> OASIS Technical Committee that produced this specification.
>>>>
>>>> OASIS invites any party to contact the OASIS TC Administrator if
>>>> it is aware of a claim of ownership of any patent claims that
>>>> would necessarily be infringed by implementations of this
>>>> specification by a patent holder that is not willing to provide a
>>>> license to such patent claims in a manner consistent with the IPR
>>>> Mode of the OASIS Technical Committee that produced this
>>>> specification. OASIS may include such claims on its website, but
>>>> disclaims any obligation to do so.
>>>>
>>>> OASIS takes no position regarding the validity or scope of any
>>>> intellectual property or other rights that might be claimed to
>>>> pertain to the implementation or use of the technology described
>>>> in this document or the extent to which any license under such
>>>> rights might or might not be available; neither does it represent
>>>> that it has made any effort to identify any such rights.
>>>> Information on OASIS' procedures with respect to rights in any
>>>> document or deliverable produced by an OASIS Technical Committee
>>>> can be found on the OASIS website. Copies of claims of rights made
>>>> available for publication and any assurances of licenses to be
>>>> made available, or the result of an attempt made to obtain a
>>>> general license or permission for the use of such proprietary
>>>> rights by implementers or users of this OASIS Committee
>>>> Specification or OASIS Standard, can be obtained from the OASIS TC
>>>> Administrator. OASIS makes no representation that any information
>>>> or list of intellectual property rights will at any time be
>>>> complete, or that any claims in such list are, in fact, Essential
>>>> Claims.
>>>>
>>>> The names "OASIS", [insert specific trademarked names,
>>>> abbreviations, etc. here] are trademarks of OASIS <http://www.oasis-open.org
>>>>> , the owner and developer of this specification, and should be
>>>> used only to refer to the organization and its official outputs.
>>>> OASIS welcomes reference to, and implementation and use of,
>>>> specifications, while reserving the right to enforce its marks
>>>> against misleading uses. Please see http://www.oasis-open.org/who/trademark.php
>>>> for above guidance.
>>>>
>>>> Table of Contents
>>>>
>>>> 1 Introduction <#head-48c825f199b0e6630d9832f61b5b9bc0b5879d24>
>>>> 1.1 What is a reference model
>>>> <#head-64b1ba88ee723c2d958965b0d4c77fe1e3b9f1db>
>>>> 1.2 A Reference Model for Open Architecture for XML Authoring and
>>>> Localization <#head-5c7d8eed45828b079645f402af408ef060b942f9>
>>>> 1.3 Audience <#head-0e5d969527a005e49d625f628f5baa5c3b196577>
>>>> 1.4 Guide to using the reference model
>>>> <#head-4d7c324538ab3d9dbdad8359e068df2819461ccb>
>>>> 1.5 Notational Conventions <#head-
>>>> abeb8f4573db27c622a33ba4084df5e8443903ee>
>>>>
>>>> 2 Open Architecture for XML Authoring and Localization
>>>> <#head-662fc4cce449a0e31f6b3ace36591f785cea8575>
>>>> 2.1 Authoring and Localization Reference Workflow <#head-
>>>> bfc19ad58357f53f2e1556c7600c4da3655f55c6>
>>>> 2.2 OAXAL Components
>>>> <#head-39688d8756520fe5c9794dc7d0390812b1ede00a>
>>>> 2.2.1 Unicode <#head-ed917814f1e98cd2e73b3652d70278bcf60bc3ac>
>>>> 2.2.2 XML <#head-6408d392ffaa15d0293e8dcc0b9b4a35c4b2a7e3>
>>>> 2.2.3 W3C ITS <#head-fe6c590672e4f8f3da39bd74f15128ef7c03ae80>
>>>> 2.2.4 Unicode TR29 <#head-35454ca9c783cdeba18b4df84a30a497585cc505>
>>>> 2.2.5 SRX <#head-ea58f85c18f2ed474538b91f395a0226edb5f34c>
>>>> 2.2.6 xml:tm <#head-0faa13878c574639901c16adc58837899e2809be>
>>>> 2.2.7 GMX <#head-8d420069c2d976dffe4dd4f53e73991c4cb3e756>
>>>> 2.2.8 TMX <#head-54c33fcd17ca0bad4c7ed4eb33146e1e1d55a480>
>>>> 2.2.9 XLIFF <#head-dc453440c67b92b2b38db3b56c824da23fed5969>
>>>>
>>>> 2.3 Interaction of Standards
>>>> <#head-9881e384a3d39e0a15f95de2aa2d922233544611>
>>>> 2.3.1 Unicode TR29 <#head-c23ab7b38d13cd52bc91f866825ed660fdd1c8c6>
>>>> 2.3.2 SRX <#head-8fb790176ffc347919d81dc21d1f6942bc0f07a3>
>>>> 2.3.3 W3C ITS <#head-f60bb40bb850050abe4d8aaef38afad49805d3d4>
>>>> 2.3.4 xml:tm <#head-1cc2f6eb09ba51cb461ab3ee3f170c902a531d63>
>>>> 2.3.5 GMX/V <#head-8d720bfea02ca857c3deabfb4afce2bdb7c13ca2>
>>>> 2.3.6 XLIFF <#head-bae9ed73d96444d68b055ea34979c892fa6b93a8>
>>>>
>>>> 2.4 Major Processing Features
>>>> <#head-9e9f259fdc206e56a020fcca9d7939d1bcccd33b>
>>>> 2.4.1 The Traditional Localization Workflow
>>>> <#head-92cd0fcb54cfe7640b7bbf6aec19a35f7decdf72>
>>>> 2.4.2 OAXAL Localization Workflow
>>>> <#head-12097263753e74024216c4f6c203a53667bcb64e>
>>>>
>>>>
>>>> 3 The Reference Model
>>>> <#head-4ee01ab1a80717538e069b0c2a1fc1d3b6361560>
>>>> 3.1 OAXAL within a CMS environment
>>>> <#head-8631426d1a9aa72d4261f85331b85324defa3b6c>
>>>> 3.1.1 Authoring Workflow <#head-
>>>> b0ea5247dfd7b6ef2a6dfa6aeda33c1bd9cea03f>
>>>> 3.1.2 Localization Workflow
>>>> <#head-8672590f2ca9af50b01ed352e728ca71074862a1>
>>>>
>>>> 3.2 OAXAL within a Localization-only Workflow
>>>> <#head-948cd793c43e080f701918d7b17f25ffeab6158a>
>>>> 3.3 OAXAL Alternative Translation-only Workflow
>>>> <#head-83b76380e6d000ec1eb1b2f6c68196e51fec287c>
>>>> 3.4 OAXAL Operations <#head-
>>>> fc540ed99e62bdc86e3916a6fe47cdd000212019>
>>>> 3.4.1 SEEDING <#head-2cddd2f3919afa11cb9a710ffa398a26778d9d84>
>>>> 3.4.2 DIFFING <#head-3180625f6a1a24699fa41d29d02506286000f8e6>
>>>> 3.4.3 EXTRACTION <#head-66cd8063f0faa4ad9a8ac25050240989dad9ac5f>
>>>> 3.4.4 ALTERNATIVE EXTRACTION
>>>> <#head-66292d6f73ba71ebfa327910a858684c6dd35588>
>>>> 3.4.5 MERGING <#head-df0006e6512f83acf96e7fa636b6140aaa8059c8>
>>>> 3.4.6 PACKING <#head-92dd46abbf543fec4c3c85b276a6790dea4fe3ae>
>>>> 3.4.7 STRIPPING <#head-c5069f7ed03dbb303ffef9911b40f1b21758758a>
>>>>
>>>>
>>>> 4 Conformance Guidelines
>>>> <#head-5993852a27e05d73cc307b963763f76f988fda8d>
>>>> 5 References <#head-66e9b74bb48a9861e5d5b6da9d695a084352de9c>
>>>> 5.1 Normative <#head-53ab44b77f4c433510357361e4004be984109d5e>
>>>> 5.2 Non-Normative <#head-a71c0de9bc202c65c84832f097a0e470a00bebee>
>>>>
>>>> A. Glossary <#head-eb06ae6f7d87ff239c33af868cd3c4a16f5c555a>
>>>> B. Acknowledgments <#head-e45e69c0489a679be15bd4f277e791b1eaf9ca73>
>>>>
>>>>
>>>> 1 Introduction
>>>>
>>>> The Open Architecture for XML Authoring and *Localization
>>>> <#Localization>* (OAXAL) represents a comprehensive, efficient,
>>>> and cost-effective model regarding the authoring and translation
>>>> aspects of XML publishing. OAXAL encompasses the following key
>>>> Open Standards:
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     XML <http://www.w3.org/XML/> - Extensible Markup Language (XML)
>>>>     is a simple, flexible text format originally designed to meet
>>>>     the challenges of large-scale electronic publishing. XML also
>>>>     plays an increasingly important role in the exchange of a wide
>>>>     variety of data on the Web and elsewhere.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     Unicode <http://www.unicode.org/> - A character encoding scheme
>>>>     that encompasses all character sets.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     W3C ITS <http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/> - An XML
>>>>     vocabulary that defines translatability rules for a given XML
>>>>     document type.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     SRX <http://www.lisa.org/Segmentation-Rules-e.40.0.html> -
>>>>     Segmentation Rules eXchange, a LISA OSCAR
>>>>     <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html> standard
>>>>     defining text-subdivision rules for each language.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     xml:tm <http://www.lisa.org/XML-Text-Memory-xml.107.0.html> -
>>>>     XML-based text memory, a LISA OSCAR
>>>>     <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html> standard
>>>>     for author memory (a history of segments and revisions) and
>>>>     translation memory (a history of translated segments).
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     GMX <http://www.lisa.org/Global-information-m.104.0.html> -
>>>>     Global Information Management Metrics Exchange, a LISA OSCAR
>>>>     <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html> standard
>>>>     for word and character count and metrics (for volume,
>>>>     complexity, and quality) exchange.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     TMX <http://www.lisa.org/Translation-Memory-e.34.0.html> -
>>>>     Translation Memory eXchange, a LISA OSCAR
>>>>     <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html> standard
>>>>     for exchanging translation memories.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     Unicode TR29 <http://unicode.org/reports/tr29/> - The primary
>>>>     Unicode standard defining word and sentence boundaries.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     Open Standard XML Vocabularies, including DITA
>>>>     <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita/>, Docbook
>>>>     <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/docbook/>, XHTML
>>>>     <http://www.w3.org/TR/xhtml11/>, SVG
>>>>     <http://www.w3.org/Graphics/SVG/>, ODF
>>>>     <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/office/>, and
>>>>     others that may emerge as standards.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     XLIFF <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/xliff/> -
>>>>     XML Localization <#Localization> Interchange File Format,
>>>>     an OASIS <http://www.oasis-open.org/> standard for
>>>>     exchanging Localization <#Localization> data.
>>>>
>>>> The architectural model for OAXAL is as follows:
>>>>
>>>>
>>>> OAXAL-elegant-arch-noLegend
>>>>
>>>> *Figure 1: OAXAL Standards Component Stack*
>>>>
>>>>
>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>> The following diagram represents the interaction of the key OAXAL
>>>> standards:
>>>>
>>>> oaxal-diag-IV
>>>>
>>>> *Figure 2: OAXAL Interaction of Standards*
>>>>
>>>> This diagram is annotated and described in detail in subsequent
>>>> parts of this document. OAXAL is designed to cope with the common
>>>> requirements for XML authoring and Localization <#Localization>.
>>>> The authoring plus Localization <#Localization> aspects of OAXAL
>>>> are most effective within a Content Management System (*CMS
>>>> <#CMS>*) environment. For a translation-only *workflow
>>>> <#Workflow>*, OAXAL can be implemented without a CMS <#CMS> system.
>>>>
>>>> OAXAL is designed to integrate tightly and transparently within
>>>> the document-life-cycle workflow <#Workflow> model which includes:
>>>>
>>>>   * document creation
>>>>   * the authoring cycle
>>>>  *
>>>>
>>>>     Localization <#Localization>
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     subsequent document updates and the Localization
>>>>     <#Localization> thereof
>>>>
>>>> For the translation-only environment, OAXAL provides an elegant
>>>> and open architecture for processing XML documents for translation.
>>>>
>>>>
>>>> 1.1 What is a reference model
>>>>
>>>> A /reference model/ is an abstract framework for understanding
>>>> significant relationships among the entities of some environment.
>>>> It enables the development of specific reference or concrete
>>>> architectures using consistent standards or specifications
>>>> supporting that environment. A reference model consists of a
>>>> minimal set of unifying concepts, axioms, and relationships within
>>>> a particular problem domain and is independent of specific
>>>> standards, technologies, implementations, or other concrete  
>>>> details.
>>>>
>>>> As an illustration of the relationship between a reference model
>>>> and the architectures that can derive from such a model, consider
>>>> what might be involved in modeling important aspects of
>>>> residential housing. In the context of a reference model, we know
>>>> that concepts such as eating areas, hygiene areas, and sleeping
>>>> areas are all important in understanding what goes into a house.
>>>> There are relationships among these concepts and constraints on
>>>> their implementation. For example, there may be a physical
>>>> separation between eating areas and hygiene areas.
>>>>
>>>> The role of a reference architecture for housing would be to
>>>> identify abstract solutions to the problems of providing housing.
>>>> A general pattern for housing, one that addresses the needs of its
>>>> occupants in the sense of, say, noting that there are bedrooms,
>>>> kitchens, hallways, and so on is a good basis for an abstract
>>>> reference architecture. The concept of "eating area" is a
>>>> reference model concept; a kitchen is a realization of "eating
>>>> area" in the context of the reference architecture.
>>>>
>>>> There may be more than one reference architecture that addresses
>>>> how to design housing; for example, there may be a reference
>>>> architecture to address the requirements for developing housing
>>>> solutions in large apartment complexes, another to address
>>>> suburban single family houses, and another for space stations. In
>>>> the context of high-density housing, there may not be a separate
>>>> kitchen but rather a shared cooking space or even a communal
>>>> kitchen used by many families.
>>>>
>>>> An actual - or /concrete/ - architecture would introduce
>>>> additional elements. It would incorporate particular architectural
>>>> styles, particular arrangements of windows, construction materials
>>>> to be used, and so on. A blueprint of a particular house
>>>> represents a specific architecture as it applies to a proposed or
>>>> an actual constructed dwelling.
>>>>
>>>> The reference model for housing is, therefore, at least three
>>>> levels of abstraction away from a physical entity that can be
>>>> lived in. The purpose of a reference model is to provide a common
>>>> conceptual framework that can be used consistently across
>>>> different implementations and is of particular use in modeling
>>>> specific solutions.
>>>>
>>>>
>>>> 1.2 A Reference Model for Open Architecture for XML Authoring and
>>>> Localization
>>>>
>>>> The goal of this reference model is to define the component parts
>>>> of XML publishing with respect to the authoring and Localization
>>>> <#Localization> aspects of the process. It provides a normative
>>>> reference that remains relevant for OAXAL as a comprehensive model.
>>>>
>>>> The OAXAL standards components stack <#OAXAL-diag-II> shows how
>>>> the reference model for OAXAL is constructed from its constituent
>>>> Open Standards. The concepts and relationships defined by the
>>>> reference model are the basis for describing the reference
>>>> architecture.
>>>>
>>>> Architecture must account for the goals, motivation, and
>>>> requirements that define the actual problems being addressed.
>>>> While reference architectures can form the basis of classes of
>>>> solutions, concrete architectures will define specific solution
>>>> approaches.
>>>>
>>>> Architecture is often developed in the context of a pre-defined
>>>> environment, such as the protocols, profiles, specifications, and
>>>> standards that are pertinent.
>>>>
>>>> OAXAL implementations combine all of these elements, from the more
>>>> generic architectural principles and infrastructure to the
>>>> specifics that define the current needs, and represent specific
>>>> implementations that will be built and used in an operational
>>>> environment.
>>>>
>>>>
>>>> 1.3 Audience
>>>>
>>>> The intended audiences of this document include (non-exhaustively):
>>>>
>>>>   * Architects and developers designing, identifying, or developing
>>>>     a system based on OAXAL
>>>>   * Standards architects and analysts developing specifications
>>>>     that rely on OAXAL
>>>>   * Decision makers seeking a "consistent and common" understanding
>>>>     of OAXAL
>>>>   * Users who need a better understanding of the concepts and
>>>>     benefits of OAXAL
>>>>
>>>>
>>>> 1.4 Guide to using the reference model
>>>>
>>>> New readers are encouraged to read this reference model in its
>>>> entirety. Concepts are presented in an order that the authors hope
>>>> promote rapid understanding.
>>>>
>>>> This section introduces the conventions, defines the audience, and
>>>> sets the stage for the rest of the document. Non-technical readers
>>>> are encouraged to read this information because it provides
>>>> background material necessary to understand the nature and use of
>>>> reference models.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     The Open Architecture for XML Authoring and Localization
>>>>     <#OAXAL> section introduces the concept of OAXAL and identifies
>>>>     some of the ways that it differs from previous paradigms for
>>>>     authoring and translation systems. This section offers guidance
>>>>     on the basic principles of OAXAL. This section can be used by
>>>>     non-technical readers to gain an explicit understanding of the
>>>>     core principles of OAXAL and by architects as guidance for
>>>>     developing OAXAL-based architectures.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     The Reference Model <#ReferenceModel> section introduces the
>>>>     Reference Model for OAXAL.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     The Conformance Guidelines <#ConformanceGuidelines> section
>>>>     addresses compliance with this reference model.
>>>>
>>>> The glossary <#Glossary> provides definitions of terms within the
>>>> reference-model specification but does not necessarily form part
>>>> of the specification itself. Terms that are defined in the
>>>> glossary are marked in bold at their first occurrence in this
>>>> document.
>>>>
>>>> Note that while the concepts and relationships described in this
>>>> reference model may apply to other "service" environments, the
>>>> definitions and descriptions contained herein focus on the field
>>>> of software architecture and make no attempt to completely account
>>>> for use outside of the software domain. Examples included in this
>>>> document that are taken from other domains are used strictly for
>>>> illustrative purposes.
>>>>
>>>>
>>>> 1.5 Notational Conventions
>>>>
>>>> The key words MUST, MUST NOT, REQUIRED, SHALL, SHALL NOT, SHOULD,
>>>> SHOULD NOT, RECOMMENDED, MAY, and OPTIONAL in this document are to
>>>> be interpreted as described in RFC2119 <http://www.ietf.org/rfc/rfc2119.txt
>>>>> .
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2 Open Architecture for XML Authoring and Localization
>>>>
>>>> Open Architecture for XML Authoring and Localization
>>>> <#Localization> (OAXAL) is a reference model of how to construct
>>>> an effective and efficient system for XML authoring and
>>>> Localization <#Localization> based on Open Standards. OAXAL
>>>> comprises the following standards:
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     XML <http://www.w3.org/XML/> -- Extensible Markup Language
>>>>     (XML) is a simple, flexible text format originally designed to
>>>>     meet the challenges of large-scale electronic publishing. XML
>>>>     also plays an increasingly important role in the exchange of a
>>>>     wide variety of data on the Web and elsewhere.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     Unicode <http://www.unicode.org/> - A character encoding scheme
>>>>     that encompasses all character sets.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     W3C ITS W3C ITS <http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/> -
>>>>     An XML vocabulary that defines translatability rules for a
>>>>     given XMLdocument type.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     Unicode TR29 <http://unicode.org/reports/tr29/> - The primary
>>>>     Unicode standard defining word and sentence boundaries.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     SRX <http://www.lisa.org/Segmentation-Rules-e.40.0.html> -
>>>>     Segmentation Rules eXchange, an XML vocabulary defining
>>>>     segmentation rules for each language.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     xml:tm <http://www.lisa.org/XML-Text-Memory-xml.107.0.html> -
>>>>     XML-based text memory, a LISA OSCAR
>>>>     <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html> standard
>>>>     for author and translation memory.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     GMX <http://www.lisa.org/Global-information-m.104.0.html> -
>>>>     Global Information Management Metrics Exchange, a LISA OSCAR
>>>>     <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html> standard
>>>>     for word and character count and metrics exchange.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     TMX <http://www.lisa.org/Translation-Memory-e.34.0.html> -
>>>>     Translation Memory eXchange, a LISA OSCAR
>>>>     <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html> standard
>>>>     for exchanging translation memories.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     Open Standard XML Vocabularies, including DITA
>>>>     <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita/>, Docbook
>>>>     <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/docbook/>, XHTML
>>>>     <http://www.w3.org/TR/xhtml11/>, SVG
>>>>     <http://www.w3.org/Graphics/SVG/>, ODF
>>>>     <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/office/>, and
>>>>     others that may emerge as standards.
>>>>
>>>>  *
>>>>
>>>>     XLIFF <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/xliff/> -
>>>>     XML Localization <#Localization> Interchange File Format,
>>>>     an OASIS <http://www.oasis-open.org/> standard for
>>>>     exchanging Localization <#Localization> data.
>>>>
>>>> This Reference Model will demonstrate the integration of the
>>>> standards listed above to present a complete automated package
>>>> from authoring through translation; additional standards may be
>>>> added by the Technical Committee (TC), and the TC may elect not to
>>>> include (or to make optional) any of the standards listed above
>>>> that prove, upon review, not to be feasible or useful to integrate
>>>> in its profiles. Authors are provided with a systematic way to
>>>> identify and store all previously authored sentences. OAXAL allows
>>>> for some variation in how the standards are used and integrated.
>>>> OAXAL variants may not use all of the standards enumerated above.
>>>>
>>>>
>>>> 2.1 Authoring and Localization Reference Workflow
>>>>
>>>> Key to the concept of OAXAL are Authoring and Localization
>>>> <#Localization>. Authoring in OAXAL implies XML-based source and
>>>> the concept of a document lifecycle centered around some form of
>>>> content management. Content management may be achieved by means of
>>>> a fully fledged Content Management System (CMS <#CMS>) or a Source
>>>> Control System (*SCS <#SCS>*). The document lifecycle implies one
>>>> or more of the following stages:
>>>>
>>>>  1. Initial document creation
>>>>  2. Authoring, Editing, and Validation/Approval
>>>>  3. Publishing of the source-language version
>>>> 4.
>>>>
>>>>     Localization <#Localization>/Translation and Post-editing of
>>>>     the translated content
>>>>
>>>>  5. Publishing of the target-language material
>>>> 6.
>>>>
>>>>     Subsequent changes to the source material that require
>>>>     re-publishing and Localization <#Localization>/translation.
>>>>
>>>> OAXAL is designed to provide an effective and elegant solution to
>>>> these requirements within an authoring/localization
>>>> <#Localization> workflow <#Workflow>:
>>>>
>>>> SourceDocumentLifecycle-noLegend
>>>>
>>>> *Figure 3: Source Document Lifecycle*
>>>>
>>>> OAXAL can also be used to design Localization <#Localization>-only
>>>> solutions. In this instance, a document is submitted for
>>>> Localization <#Localization>. The format of the document may not
>>>> be XML; nevertheless, OAXAL assumes a conversion to an XML form of
>>>> the data prior to processing and a conversion back into the
>>>> original format on completion. Translation/Localization
>>>> <#Localization> comprises the following steps:
>>>>
>>>>  1. Identification of the text to be localized
>>>>  2. Segmentation of the text into sentences if required
>>>>  3. Matching of the sentences with previous translated versions of
>>>>     the document if possible
>>>>  4. Translation of the text
>>>>  5. QA/Post-editing of the translated text
>>>>  6. Merging/recreation of the original document in the target
>>>> language
>>>>
>>>> LocalizationLifecycleWorkflow-noLegend
>>>>
>>>> *Figure 4: Document Localization Lifecycle*
>>>>
>>>>
>>>> 2.2 OAXAL Components
>>>>
>>>>
>>>> 2.2.1 Unicode
>>>>
>>>> Unicode <http://www.unicode.org/> provides the underlying
>>>> character encoding for OAXAL. Although XML allows various encoding
>>>> schemes based on 7 and 8 bits, OAXAL mandates full Unicode
>>>> encoding, preferably using UTF-8 or UTF16 encoding. The benefits
>>>> of using Unicode character encoding for OAXAL are as follows:
>>>>
>>>>   * There are no character restrictions. Even if the text does not
>>>>     require non-ASCII characters, Unicode allows for the use of
>>>>     special-width spaces, hyphens, and other frequently-used
>>>>     characters that fall outside of the scope of 7- and 8-bit
>>>>     character-encoding schemes.
>>>>   * The same encoding scheme is used for both source- and any
>>>>     target-language character requirements, thus greatly
>>>>     simplifying all aspects of editing and publication.
>>>>
>>>>
>>>> 2.2.2 XML
>>>>
>>>> The key characteristic of OAXAL is the use of an Open Architecture
>>>> based on Open Standards with XML as the source format for both the
>>>> document format and, in most cases, the vocabulary of the
>>>> standards. XML underpins the foundations of OAXAL. The XML source
>>>> content provides semantic and structured text that can be
>>>> localized. XML provides many benefits regarding authoring and
>>>> Localization <#Localization>:
>>>>
>>>>  1. The separation of form and content provides an elegant and
>>>>     convenient way of identifying text and markup.
>>>>  2. The extensible nature of XML allows the creation of specialist
>>>>     vocabularies that can be shared and adopted by interested
>>>> parties.
>>>>  3. The syntax of XML allows for the quick and easy validation of
>>>>     XML document instances against specific rules.
>>>>  4. The widespread adoption of XML means that there are many tools
>>>>     to validate and transform XML documents.
>>>>
>>>> At the center of authoring and Localization <#Localization> is the
>>>> actual XML document text to be authored and/or localized. OAXAL
>>>> encompasses all publishing-oriented Open Standard XML vocabularies
>>>> such as DITA <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita/>,
>>>> Docbook <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/docbook/>,
>>>> XHTML <http://www.w3.org/TR/xhtml11/>, SVG <http://www.w3.org/Graphics/SVG/
>>>>> , ODF <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/office/>, and
>>>> others that may emerge as standards. OAXAL may also be used with
>>>> proprietary XML vocabularies or with non-XML based documents that
>>>> are converted into a non-Open Standard XML format.
>>>>
>>>>
>>>> 2.2.3 W3C ITS
>>>>
>>>> W3C ITS <http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/> is the
>>>> Internationalization Tag Set Recommendation. ITS allows for the
>>>> declaration of Document Rules for Localization <#Localization>. In
>>>> effect, it provides a vocabulary that allows the declaration of
>>>> the following for a given XML document type:
>>>>
>>>>  1. Which attributes are translatable
>>>>  2. Which elements are 'in line'-that is, which elements do not
>>>>     break the linguistic flow of text (for example: 'emphasis'
>>>>     elements)
>>>>  3. Which inline elements are 'sub flows'-that is, although they
>>>>     are inline, which inline elements do not form part of the
>>>>     linguistic flow of the encompassing text (for example: 'footer'
>>>>     and 'index' markers)
>>>>
>>>> W3C ITS provides many more features, including a namespace
>>>> vocabulary that allows for fine-tuning Localization
>>>> <#Localization> for individual instances of elements within a
>>>> document instance. W3C ITS is therefore at the core of XML
>>>> Localization <#Localization> processing.
>>>>
>>>> In OAXAL, W3C ITS stipulates the rules by which an XML document is
>>>> localized in terms of its translatable content.
>>>>
>>>>
>>>> 2.2.4 Unicode TR29
>>>>
>>>> Unicode TR29 <http://unicode.org/reports/tr29/> is the Unicode
>>>> standard defining word and sentence boundaries. It allows for a
>>>> uniform way of defining word boundaries for OAXAL and, as such, is
>>>> used by SRX <#SRX> and GMX/V <#GMXV> to tokenize text into
>>>> individual words. It plays a fundamental role in OAXAL.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2.2.5 SRX
>>>>
>>>> SRX <http://www.lisa.org/Segmentation-Rules-e.40.0.html> -
>>>> Segmentation Rules eXchange is an Open Standard XML vocabulary for
>>>> defining the segmentation rules for a given language published by
>>>> LISA OSCAR <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html>.
>>>> Segmentation is an important aspect of both the authoring and
>>>> Localization <#Localization> processes. SRX allows OAXAL to have a
>>>> sentence-level granularity. SRX depends on Unicode TR29 in order
>>>> to provide the basis for tokenizing text into individual words.
>>>>
>>>>
>>>> 2.2.6 xml:tm
>>>>
>>>> xml:tm <http://www.lisa.org/XML-Text-Memory-xml.107.0.html> is a
>>>> namespace vocabulary providing a LISA OSCAR <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html
>>>>> standard for author and translation memory. xml:tm is a key
>>>> component of OAXAL. xml:tm introduces the concept of XML-based
>>>> text memory that encompasses both in-document author memory and
>>>> translation memory. In the xml:tm scenario, author and translation
>>>> memory are embedded within the XML document, providing both an
>>>> edit-change history of the document as well as the mechanism for
>>>> 'In Context Exact' (ICE) translation-memory matching. ICE matching
>>>> guarantees that the text-unit matches are from exactly the same
>>>> source as the previous iteration of an updated document, as
>>>> opposed to leveraged matching which cannot guarantee the
>>>> provenance of a 100% match.
>>>>
>>>> Given a W3C ITS rule set for a given XML vocabulary and the SRX
>>>> segmentation rules for a given language, it is possible to
>>>> construct a totally generic process for embedding the xml:tm text-
>>>> memory namespace within the source document. xml:tm relies on W3C
>>>> ITS and SRX. xml:tm allocates immutable unique identifiers to each
>>>> translatable text content or a subdivision of such text content,
>>>> resulting in identifiable individual sentences.
>>>>
>>>> The key role of xml:tm within OAXAL is in preparing an XML
>>>> document for further processing as well as providing the
>>>> syntactical basis for ICE matching.
>>>>
>>>>
>>>> 2.2.7 GMX
>>>>
>>>> GMX <http://www.lisa.org/Global-information-m.104.0.html> - Global
>>>> Information Management Metrics Exchange is a LISA OSCAR <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html
>>>>> standard for word and character count and metrics exchange. GMX
>>>> is a tri-partite set of standards:
>>>>
>>>>
>>>>   * GMX/V - Volume, detailing word- and character-count metrics
>>>>   * GMX/C - Complexity, detailing the level of complexity of a
>>>>     given document in translation terms
>>>>   * GMX/Q - Quality, detailing the level of quality required for
>>>>     the translation of a given document
>>>>
>>>> Currently only GMX/V has been defined. GMX/V is a key component of
>>>> OAXAL in terms of providing a uniform and consistent way of
>>>> calculating the word- and character-count metrics for a given
>>>> document or set of documents, as well as providing a way of
>>>> embedding and exchanging such information. GMX/V depends on
>>>> Unicode TR29 in order to provide the basis for tokenizing text
>>>> into individual words. GMX/V also uses XLIFF as the canonical form
>>>> for counting.
>>>>
>>>>
>>>> 2.2.8 TMX
>>>>
>>>> TMX <http://www.lisa.org/Translation-Memory-e.34.0.html> -
>>>> Translation Memory eXchange is a LISA OSCAR <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html
>>>>> standard for exchanging translation memories. TMX is a key
>>>> component of OAXAL, allowing for the free exchange of translation
>>>> memories.
>>>>
>>>>
>>>> 2.2.9 XLIFF
>>>>
>>>> XLIFF <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/xliff/> - XML
>>>> Localization <#Localization> Interchange File Format is an OASIS <http://www.oasis-open.org/
>>>>> standard for exchanging Localization <#Localization> data.
>>>> Within OAXAL, the previously described standards help prepare the
>>>> XML document for translation. The xml:tm version of the document
>>>> contains all of the information required for extraction and both
>>>> ICE and in-document leveraged and fuzzy matching. The
>>>> transformation and matching process that goes into creating an
>>>> XLIFF version of the document creates a document that can be
>>>> processed and exchanged by any software that can read and
>>>> understand an XLIFF file. XLIFF provides an important element of
>>>> protection regarding the original XML document as well as a means
>>>> to embed matching information.
>>>>
>>>>
>>>> 2.3 Interaction of Standards
>>>>
>>>> The key concept of OAXAL concerns how to build an efficient and
>>>> effective systems architecture based on its constituent standards.
>>>> The most important aspect of this architecture is how the
>>>> standards interact with one another.
>>>>
>>>> oaxal-diag-III
>>>>
>>>> *Figure 5: OAXAL Interaction of Standards*
>>>>
>>>>
>>>> 2.3.1 Unicode TR29
>>>>
>>>> Unicode TR29 <http://unicode.org/reports/tr29/> is used by SRX and
>>>> GMX/V to tokenize text into white space, words, and punctuation.
>>>> This tokenization is key to processing text for segmentation (SRX)
>>>> and metrics (GMX/V).
>>>>
>>>>
>>>> 2.3.2 SRX
>>>>
>>>> SRX <http://www.lisa.org/Segmentation-Rules-e.40.0.html> is used
>>>> to segment text into individual sentences by xml:tm.
>>>>
>>>>
>>>> 2.3.3 W3C ITS
>>>>
>>>> W3C ITS <http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/> provides the
>>>> rule set and in-document namespace directives for identifying
>>>> translatable text within document elements and attributes. It is
>>>> sufficient to create a W3C ITS rules file for a given XML
>>>> vocabulary such as DITA or ODF to allow all such documents to be
>>>> processed by OAXAL. There is no need to write separate filter
>>>> programs for each XML vocabulary. W3C ITS is used by xml:tm to
>>>> identify translatable text and segment it using SRX.
>>>>
>>>>
>>>> 2.3.4 xml:tm
>>>>
>>>> xml:tm <http://www.lisa.org/XML-Text-Memory-xml.107.0.html>
>>>> provides the basis of sentence-based text extraction by XLIFF as
>>>> well as the foundation for ICE matching and all in-document
>>>> leveraged and fuzzy matching. xml:tm can also be used to create
>>>> TMX files from the aligned source and target versions of the
>>>> document.
>>>>
>>>> xml:tm relies on:
>>>>
>>>>   * W3C ITS to identify the translatable text content of a document
>>>>   * SRX (which requires Unicode TR29) to segment text into
>>>>     individual sentences, and
>>>>   * GMX/V to produce authoring and document statistics
>>>>
>>>>
>>>> 2.3.5 GMX/V
>>>>
>>>> GMX/V <http://www.lisa.org/Global-information-m.104.0.html> is
>>>> used to provide all of the metrics for XLIFF extraction and
>>>> matching, as well as xml:tm authoring metrics during the document
>>>> life cycle.
>>>>
>>>>
>>>> 2.3.6 XLIFF
>>>>
>>>> XLIFF <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/xliff/> is
>>>> used by GMV/V as the canonical form for metric-counting purposes,
>>>> as well as providing the basis for TMX files based on the source
>>>> and translated segments. Within OAXAL, XLIFF uses xml:tm to
>>>> identify *text units <#TU>* requiring translation, as well as GMX/
>>>> V for metrics in terms of how many words/characters require
>>>> translation.
>>>>
>>>>
>>>> 2.4 Major Processing Features
>>>>
>>>> The true benefits of OAXAL accrue from the ability to produce a
>>>> generic processing model for XML Authoring and Localization
>>>> <#Localization>. The xml:tm and XLIFF operations are conducted by
>>>> general-purpose programs which are completely parameter driven by
>>>> input from the other standards. This parameterization allows for
>>>> an elegant and very efficient process that is totally generic and
>>>> easy to maintain. This benefit can be extended to non-XML document
>>>> formats by converting them to an XML form and then processing them
>>>> via OAXAL.
>>>>
>>>>
>>>> 2.4.1 The Traditional Localization Workflow
>>>>
>>>> In the traditional Localization <#Localization> scenario, there is
>>>> little or no automation of the Localization <#Localization>
>>>> process. A file, or group of files, is handed over to a
>>>> Localization <#Localization> facility, and the subsequent workflow
>>>> <#Workflow> is made up of the following activities:
>>>>
>>>> TradLocalizationWorkflow-noLegend
>>>>
>>>> *Figure 6: Traditional Localization Workflow*
>>>>
>>>> Each of the arrows in this workflow <#Workflow> model represents a
>>>> potential point of failure as well as manual intervention. Not
>>>> only is this process very error prone, it also adds significantly
>>>> to the cost of Localization <#Localization>. The following cost
>>>> model for this scenario was presented by Prof. Reinhard Schäler of
>>>> the Limerick University Localisation Research Centre at the Aslib
>>>> Conference in London in 2002:
>>>>
>>>> CostOfTranslation-noLabel
>>>>
>>>> *Figure 7: Prof. Reinhard Schäler ASLIB 2002*
>>>>
>>>> The lack of an automated workflow <#Workflow> has a very
>>>> detrimental affect on the Localization <#Localization> process.
>>>> Without automation, considerable manual intervention is required,
>>>> as is evidenced in the figure Traditional Localization Workflow
>>>> <#TraditionalLocalizationWorkflow>. This lack of automation
>>>> accounts for up to 50% of the total cost of Localization
>>>> <#Localization>.
>>>>
>>>>
>>>> 2.4.2 OAXAL Localization Workflow
>>>>
>>>> The Localization <#Localization> workflow <#Workflow> using OAXAL
>>>> significantly reduces the processing costs:
>>>>
>>>> OAXALLocalizationWorkflow-noLegend
>>>>
>>>> *Figure 8: OAXAL Automated Localization Workflow*
>>>>
>>>> All of the processing steps, apart from the actual translation and
>>>> QA activities, are completely automated. In addition, the use of
>>>> XLIFF as the interchange standard means that translation can be
>>>> presented via a browser interface, thus significantly simplifying
>>>> the whole process.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 3 The Reference Model
>>>>
>>>> oaxal-diag-III
>>>>
>>>> *Figure 9: OAXAL Reference Model*
>>>>
>>>> There are two prime use cases for OAXAL:
>>>>
>>>> 1.
>>>>
>>>>     Handling authoring and Localization <#Localization> consistency
>>>>     within a CMS <#CMS> environment
>>>>
>>>> 2.
>>>>
>>>>     Handling Localization <#Localization> consistency within a
>>>>     translation-only environment
>>>>
>>>> The essence of OAXAL is to facilitate the following:
>>>>
>>>>  1. Consistency in the authored source-language text
>>>>  2. Consistency in the translated text
>>>> 3.
>>>>
>>>>     Substantial automation of the Localization <#Localization>
>>>> process
>>>>
>>>> These results lead in the long term to reduced translation and
>>>> authoring costs as well as improvements in the quality of the
>>>> documentation.
>>>>
>>>>
>>>> 3.1 OAXAL within a CMS environment
>>>>
>>>> OAXAL is fundamentally rooted in the concept of a document life
>>>> cycle. The life-cycle steps comprise the following:
>>>>
>>>>  1. Document creation
>>>>  2. Authoring cycle, including review
>>>> 3.
>>>>
>>>>     Localization <#Localization>
>>>>
>>>>  4. Update cycle
>>>> 5.
>>>>
>>>>     Localization <#Localization> of the updated text
>>>>
>>>> Thus, a document is created. It is authored by one or more writers
>>>> and submitted to editorial review and correction. The document is
>>>> subsequently published in the source language and localized into
>>>> one or more target languages for publication. The document is then
>>>> subjected to further modifications according to the requirements
>>>> of the business unit that is charged with maintaining it. The
>>>> updated document then requires localization <#Localization> again
>>>> to translate any new or modified text, and so on during its
>>>> existence. This paradigm is typical of the vast majority of
>>>> technical documentation life-cycle processes.
>>>>
>>>> The unit of granularity defined by OAXAL is the text unit <#TU>. A
>>>> text unit <#TU> is either of the following:
>>>>
>>>>   * an identifiable sentence within an XML non-inline element
>>>>   * the whole text content of a non-inline element, if no further
>>>>     subdivision into sentences is possible (also known as a
>>>>     standalone piece of text)
>>>>
>>>> OAXAL can be viewed in terms of a workflow <#Workflow> comprising
>>>> a series of processes that interact with the source text:
>>>>
>>>>  1. The XML source content provides the semantic and structured
>>>>     text that needs to be consistently authored and localized.
>>>>  2. The W3C ITS rules provide the XML syntax to define which parts
>>>>     of the XML document are translatable (including translatable
>>>>     attributes) and additional important information, such as which
>>>>     XML elements do not break the linguistic integrity of
>>>>     surrounding text (so-called 'within text' elements, commonly
>>>>     known as in-line elements).
>>>> 3.
>>>>
>>>>     Unicode TR29 provides the definition of what constitutes text
>>>>     tokens within text. Tokens are words, punctuation, white space,
>>>>     and so on. Tokenization is an essential process for
>>>>     segmentation and for classifying text units <#TU>.
>>>>
>>>>  4. SRX provides an XML vocabulary for defining the detailed
>>>>     segmentation rules required to identify individual sentences.
>>>> 5.
>>>>
>>>>     The xml:tm namespace provides the means to manage the text at
>>>>     the sentence level. Each individual text unit
>>>>     <#TU> (identifiable sentence or standalone piece of text) is
>>>>     allocated, among others, the following:
>>>>
>>>>        1. An immutable unique identifier
>>>>        2. A classification type (normal text, numeric, measurement,
>>>>           and so on)
>>>>       3.
>>>>
>>>>           A key based on the CRC <#CRC> of the text
>>>>
>>>> 6.
>>>>
>>>>     XLIFF is an XML vocabulary that provides the means for
>>>>     packaging the text to be translated in a specific format
>>>>     especially designed for exchanging localizable data. XLIFF also
>>>>     provides the means for adding matching data, terminology, and
>>>>     metrics, as well as protecting the original XML document from
>>>>     accidental damage during the localization
>>>>     <#Localization> process. The xml:tm namespace version of the
>>>>     XML document provides all of the information required to easily
>>>>     and efficiently identify translatable text, but also for 'in
>>>>     context exact' (ICE) matching based on previous source and
>>>>     target versions of the document.
>>>>
>>>> 7.
>>>>
>>>>     GMX/V provides an open, verifiable, and well-defined way of
>>>>     calculating localization <#Localization> metrics based on the
>>>>     XLIFF canonical form, Unicode TR29, as well as an XML
>>>>     vocabulary for exchanging localization <#Localization> metrics.
>>>>
>>>>  8. TMX is an XML vocabulary for exchanging translation-memory
>>>>     data. XLIFF files can be generated from translated XLIFF as
>>>>     well as source and translated xml:tm versions of the same
>>>> document.
>>>>
>>>> The whole OAXAL environment is best viewed in terms of an
>>>> authoring and localization <#Localization> workflow <#Workflow>,
>>>> encompassing the following:
>>>>
>>>>  1. Check out for authoring
>>>>  2. Check in from authoring
>>>>  3. Check out for translation
>>>>  4. Check in from translation
>>>>
>>>>
>>>> 3.1.1 Authoring Workflow
>>>>
>>>> AuthoringFlow-noLabel
>>>>
>>>> *Figure 10: Authoring Workflow*
>>>>
>>>>  1. The XML document is created and checked out for authoring.
>>>>  2. As part of the check out for authoring, the document is
>>>>     inspected to see if the xml:tm namespace exists within the
>>>>     document. If not, the xml:tm namespace is seeded into the
>>>> document.
>>>>  3. The seeding process includes the following:
>>>>        1. Read in the W3C ITS document rules.
>>>>        2. Identify all translatable text.
>>>>        3. Tokenize the text according to Unicode TR29.
>>>>        4. Read in the SRX segmentation rules for the language.
>>>>        5. Apply the segmentation rules to the tokenized text
>>>> stream.
>>>>       6.
>>>>
>>>>           Identify all text units <#TU>.
>>>>
>>>>       7.
>>>>
>>>>           Allocate unique identifiers and CRC <#CRC> key and
>>>>           category data to the individual text units <#TU>.
>>>>
>>>>        8. Update the xml:tm document's overall housekeeping and
>>>>           administrative data.
>>>>       9.
>>>>
>>>>           The xml:tm version of the document is either stored in
>>>>           the CMS <#CMS> system or is zipped, base-64 encoded, and
>>>>           stored as a processing instruction within the document
>>>>           itself.
>>>>
>>>>  4. The document is authored and checked in again.
>>>>  5. The new document is seeded with the xml:tm namespace as
>>>>     detailed above.
>>>> 6.
>>>>
>>>>     The original and new xml:tm versions of the document are
>>>>     compared with each other, and the text units <#TU> that have
>>>>     not changed are identified. The immutable identifiers from the
>>>>     original document are carried over to the new version, while
>>>>     new or modified text units <#TU>are allocated new immutable
>>>>     identifiers.
>>>>
>>>> 7.
>>>>
>>>>     The updated xml:tm version of the document is either packed as
>>>>     a zipped base-64 processing instruction within the same
>>>>     document as detailed above or is stored as a separate entity in
>>>>     the CMS <#CMS> system.
>>>>
>>>> 8.
>>>>
>>>>     The document is checked into the CMS <#CMS> system.
>>>>
>>>>
>>>> 3.1.2 Localization Workflow
>>>>
>>>> TranslationFlow-noLegend
>>>>
>>>> *Figure 11: Localization Workflow*
>>>>
>>>> 1.
>>>>
>>>>     The document is checked out for translation. A target-language
>>>>     object is created in the CMS <#CMS> system for this version of
>>>>     the source document.
>>>>
>>>> 2.
>>>>
>>>>     The previous target version of the document is located, and the
>>>>     xml:tm version is either unpacked or located in the CMS
>>>>     <#CMS> system.
>>>>
>>>>  3. The current xml:tm version of the source document is produced
>>>>     in a similar manner.
>>>> 4.
>>>>
>>>>     The XLIFF version of the document is produced along with a
>>>>     skeleton file by navigating through all of the xml:tm text
>>>>     units <#TU> in the document. In-Context Matching, which
>>>>     provides a higher quality of translation-memory matching, is
>>>>     achieved by using the translated text from the previous
>>>>     localized version of the document, by means of text unit
>>>>     <#TU> unique identifiers. The previous translated version of
>>>>     the document also allows for more focused leveraged-memory
>>>>     matching using the CRC <#CRC> keys for each text unit <#TU>, as
>>>>     well as fuzzy matching based on modified text-unit identifiers.
>>>>     A skeleton file is created with placeholders where the
>>>>     translated text units <#TU> are to be placed.
>>>>
>>>> 5.
>>>>
>>>>     The XLIFF file is handed off to the localization
>>>>     <#Localization> process.
>>>>
>>>>  6. Once the XLIFF file has been translated, then the placeholders
>>>>     are used to 'merge' the localized text with the skeleton file.
>>>> 7.
>>>>
>>>>     The xml:tm version of the target document can either be zipped
>>>>     and packed as a base-64 processing instruction into a version
>>>>     of the target document that has had the xml:tm namespace
>>>>     stripped out, or stored in the CMS <#CMS> system as a separate
>>>>     object.
>>>>
>>>> 8.
>>>>
>>>>     The localized target version of the document is checked into
>>>>     the CMS <#CMS> system.
>>>>
>>>>  9. The leveraged translation-memory database is updated with the
>>>>     source and translated text-unit data.
>>>>
>>>>
>>>> 3.2 OAXAL within a Localization-only Workflow
>>>>
>>>> TranslationOnlyFlow-noLegend
>>>>
>>>> *Figure 12: OAXAL Localization Only Workflow*
>>>>
>>>> Within a translation-only workflow <#Workflow>, the same basic
>>>> steps apply:
>>>>
>>>>  1. Introduce the xml:tm namespace into the current source and any
>>>>     previous versions of the source and target documents.
>>>>  2. Align the previous source and target xml:tm versions of the
>>>>     documents.
>>>>  3. Compare the differences between the source versions at the
>>>>     xml:tm level.
>>>>  4. Carry 'backwards' the unique xml:tm identifiers onto the
>>>>     previous source and target xml:tm versions of the documents
>>>> 5.
>>>>
>>>>     Produce the XLIFF version of the document, along with a
>>>>     skeleton file, by navigating through all of the xml:tm text
>>>>     units <#TU> in the document. In-Context Matching, which
>>>>     provides a higher quality of translation-memory matching, is
>>>>     achieved by using the translated text from the previous
>>>>     localized version of the document, by means of text-unit unique
>>>>     identifiers. The previous translated version of the document
>>>>     also allows for more focused leveraged-memory matching using
>>>>     the CRC <#CRC> keys for each text unit <#TU> as well as fuzzy
>>>>     matching based on modified text unit <#TU> identifiers. A
>>>>     skeleton file is created with placeholders where the
>>>>     translated text units <#TU> are to be placed.
>>>>
>>>> 6.
>>>>
>>>>     Hand off the XLIFF file to the localization
>>>>     <#Localization> process.
>>>>
>>>>  7. Once the XLIFF file has been translated, then use the
>>>>     placeholders to 'merge' the localized text with the skeleton
>>>> file.
>>>>  8. Zip and pack the xml:tm version of the target document as a
>>>>     base-64 processing instruction into a version of the target
>>>>     document that has had the xml:tm namespace stripped out.
>>>> 9.
>>>>
>>>>     Update the leveraged translation-memory database with the
>>>>     source and translated text unit <#TU> data.
>>>>
>>>>
>>>> 3.3 OAXAL Alternative Translation-only Workflow
>>>>
>>>> TranslationAlternativeOnlyFlow-noLegend
>>>>
>>>> *Figure 13: OAXAL Alternative Translation-only Workflow*
>>>>
>>>> An alternative translation-only workflow <#Workflow> is possible,
>>>> without the use of the xml:tm namespace:
>>>>
>>>>  1. Using the W3C ITS Document Rules, extract the text into XLIFF
>>>>     format and create a skeleton file with placeholders for the
>>>>     translated text.
>>>>  2. Segment the XLIFF translation units by using SRX and Unicode
>>>> TR29.
>>>>  3. Match the segmented XLIFF sentences by using traditional
>>>>     database matching.
>>>> 4.
>>>>
>>>>     Hand off the XLIFF file to the localization
>>>>     <#Localization> process.
>>>>
>>>>  5. Once the XLIFF file has been translated, then use the
>>>>     placeholders to 'merge' the localized text with the skeleton
>>>>     file, and into paragraphs.
>>>>  6. Update the leveraged translation-memory database with the
>>>>     source and translated text-unit data from the segmented XLIFF
>>>> file.
>>>>
>>>>
>>>> 3.4 OAXAL Operations
>>>>
>>>> The OAXAL processes described in the above-mentioned use cases can
>>>> be broken down into the following fundamental operations:
>>>>
>>>> 1.
>>>>
>>>>     SEEDING - The introduction of the xml:tm namespace into a
>>>>     document. This operation involves /updating/ an XML document
>>>>     with the xml:tm namespace. The required standards used are
>>>>     Unicode TR29, SRX, and W3C ITS. The xml:tm namespace is used to
>>>>     allocate a unique identifier to each translatable sentence or
>>>>     individual translatable standalone text segment. These are
>>>>     referred to as text units <#TU>. The identifier is immutable
>>>>     for each text unit <#TU> for the lifespan of the document.
>>>>     SEEDING takes place in the following operations:
>>>>
>>>>        1. Check out for authoring, where no xml:tm version of the
>>>>           document exists
>>>>        2. Check in from authoring, for the updated document
>>>>        3. In the translation-only environment, for all relevant
>>>>           versions of the source and target documents
>>>>  2. DIFFING - The comparison of the current and previous versions
>>>>     of a document, and maintaining the xml:tm namespace during the
>>>>     authoring lifecycle. For each update stage of a document, the
>>>>     original version of the document in its xml:tm form is
>>>>     required, as well as the updated version with a fresh xml:tm
>>>>     namespace. The two documents are compared, and any unchanged
>>>>     xml:tm text elements inherit the identifiers from the original
>>>>     version, thus maintaining the immutable identifiers. DIFFING
>>>>     takes place in the following operations:
>>>>        1. Check in from authoring
>>>>        2. Comparing current and previous versions of the source
>>>>           document in the translation-only environment
>>>>  3. EXTRACTION - The creation of an XLIFF file and commensurate
>>>>     skeleton file, including document-centric matching based on the
>>>>     previous target and source versions of the document. Extraction
>>>>     takes place for all situations for the translation stage.
>>>> 4.
>>>>
>>>>     MERGING - The creation of the target version of the document,
>>>>     based on the translated XLIFF file and the skeleton file. The
>>>>     extraction process involves the identification of each
>>>>     translatable text unit <#TU>, transferring it to an XLIFF
>>>>     document, and replacing the text unit <#TU> with an identifier
>>>>     marking the location for the resultant translated text unit
>>>>     <#TU>. A skeleton file is thus created, with the placeholders
>>>>     for the translated text. The extraction process also involves
>>>>     extracting all translatable text and implementing all
>>>>     document-centered matching (ICE, leveraged, and fuzzy) as well
>>>>     as database matching, resulting in the creation of an XLIFF
>>>>     file along with a commensurate skeleton file. MERGING takes
>>>>     place for all situations for the translation stage.
>>>>
>>>>  5. PACKING - An optional stage that is used to pack the xml:tm
>>>>     version of the document into the existing document as a zipped,
>>>>     base-64 encoded processing instruction. PACKING takes place in
>>>>     the following operations:
>>>>        1. Check out for authoring
>>>>        2. Check in from authoring
>>>>        3. Check in from translation
>>>>  6. STRIPPING - The process of removing the xml:tm namespace from
>>>>     the document. Stripping takes place at all the major stages
>>>>     where a non-xml:tm version of the document is required.
>>>>
>>>>
>>>> 3.4.1 SEEDING
>>>>
>>>> SEEDING
>>>>
>>>> *Figure 14: OAXAL xml:tm SEEDING*
>>>>
>>>> This operation involves /updating/ an XML document with the xml:tm
>>>> namespace. The required standards used are Unicode TR29, SRX, and
>>>> W3C ITS. The xml:tm namespace is used to allocate a unique
>>>> identifier to each translatable sentence or individual
>>>> translatable standalone text segment. These are referred to as
>>>> text units <#TU>. The identifier is immutable for each text unit
>>>> <#TU> for the lifespan of the document.
>>>>
>>>> The processing model for SEEDING is as follows:
>>>>
>>>>  1. Read in the W3C ITS document rules.
>>>>  2. Read in the SRX segmentation rules for the language.
>>>>  3. Read in the XML document.
>>>>  4. Identify the elements and attributes containing translatable
>>>> text.
>>>>  5. Identify in-line elements and sub-flow elements.
>>>> 6.
>>>>
>>>>     Segment translatable text into individual text units <#TU>.
>>>>
>>>> 7.
>>>>
>>>>     Allocate the following to each text unit <#TU>:
>>>>
>>>>        1. Unique identifiers
>>>>       2.
>>>>
>>>>           CRC <#CRC> signature
>>>>
>>>>       3.
>>>>
>>>>           Text unit <#TU> classification: normal text, numeric,
>>>>           alphanumeric, measurement, and so on
>>>>
>>>>  8. Write out the newly seeded file.
>>>>
>>>> SEEDING takes place in the following operations:
>>>>
>>>>  1. Check out for authoring, where no xml:tm version of the
>>>>     document exists
>>>>  2. Check in from authoring, for the updated document
>>>>  3. In the translation-only environment, for all relevant versions
>>>>     of the source and target documents
>>>>
>>>>
>>>> 3.4.2 DIFFING
>>>>
>>>> DIFFING
>>>>
>>>> *Figure 15: OAXAL DIFFING*
>>>>
>>>> For each update stage of a document, the original version of the
>>>> document in its xml:tm form is required, as well as the updated
>>>> version with a fresh xml:tm namespace. The two documents are
>>>> compared, and any unchanged xml:tm text elements inherit the
>>>> identifiers from the original version, thus maintaining the
>>>> immutable identifiers.
>>>>
>>>> The processing model for DIFFING is as follows:
>>>>
>>>>  1. Locate the previous version of the document by either unpacking
>>>>     the previous xml:tm seeded version of the document or by
>>>>     locating it from storage.
>>>>  2. SEED the current version with the xml:tm namespace.
>>>>  3. Open and read in the previous and current seeded documents.
>>>> 4.
>>>>
>>>>     Compare the two documents to identify which text units
>>>>     <#TU> have not changed.
>>>>
>>>>  5. Carry over the previous unique identifiers to the new document.
>>>> 6.
>>>>
>>>>     Allocate new identifiers to new or modified text units <#TU>.
>>>>     For text units <#TU> that have changed, keep a note of the
>>>>     previous identifier to be used for in-document fuzzy matching.
>>>>
>>>>  7. Write out the updated file.
>>>>
>>>> DIFFING takes place in the following operations:
>>>>
>>>>  1. Check in from authoring
>>>>  2. Comparing current and previous versions of the source document
>>>>     in the translation-only environment
>>>>
>>>>
>>>> 3.4.3 EXTRACTION
>>>>
>>>> EXTRACTION
>>>>
>>>> *Figure 16: OAXAL EXTRACTION*
>>>>
>>>> The extraction process involves the identification of each
>>>> translatable text unit <#TU>, transferring it to an XLIFF
>>>> document, and replacing the text unit <#TU> with an identifier
>>>> marking the location for the resultant translated text unit <#TU>.
>>>> A skeleton file is thus created with the placeholders for the
>>>> translated text. The extraction process also involves extracting
>>>> all translatable text and implementing all document-centered
>>>> matching (ICE, leveraged, and fuzzy) as well as database matching,
>>>> resulting in the creation of an XLIFF file along with a
>>>> commensurate skeleton file.
>>>>
>>>> The processing model for EXTRACTION is as follows:
>>>>
>>>>  1. Locate and read in the previous target xml:tm version of the
>>>>     document.
>>>>  2. Read in the current updated source xml:tm version of the
>>>> document.
>>>>  3. Create the basic XLIFF document and the skeleton file based on
>>>>     the updated source xml:tm version of the document.
>>>> 4.
>>>>
>>>>     Process each text unit <#TU> in the updated source document
>>>>     (matching based on identifier) with the previous version, where
>>>>     possible.
>>>>
>>>> 5.
>>>>
>>>>     Attempt in-document leveraged matching based on text unit
>>>>     <#TU> CRC <#CRC>.
>>>>
>>>> 6.
>>>>
>>>>     Attempt in-document fuzzy matching based on previous
>>>>     identifiers in the case of modified text units <#TU>.
>>>>
>>>> 7.
>>>>
>>>>     Where no other matching text unit <#TU> is found, attempt
>>>>     leveraged matching using traditional database-matching methods.
>>>>
>>>> If no database matching is attempted, then the whole extraction
>>>> process can be implemented as an XSLT transformation.
>>>>
>>>> EXTRACTION takes place for all situations for the translation  
>>>> stage.
>>>>
>>>>
>>>> 3.4.4 ALTERNATIVE EXTRACTION
>>>>
>>>> EXTRACTION-ALT
>>>>
>>>> *Figure 17: OAXAL ALTERNATIVE EXTRACTION*
>>>>
>>>> The alternative extraction process does not use xml:tm versions of
>>>> the document and does not implement document-centric matching. It
>>>> involves the identification of translatable text, segmenting the
>>>> text into sentences, transferring the resultant text units <#TU>
>>>> to an XLIFF document, and replacing the text units <#TU> with an
>>>> identifier marking the location for the resultant translated text
>>>> unit <#TU>. A skeleton file is thus created with placeholders for
>>>> the translated text. The extraction process also involves
>>>> extracting all translatable text and implementing all document-
>>>> centered matching (ICE, leveraged, and fuzzy) as well as database
>>>> matching, resulting in the creation of an XLIFF file along with a
>>>> commensurate skeleton file.
>>>>
>>>> The processing model for EXTRACTION is as follows:
>>>>
>>>>  1. Read in the current updated source version of the document.
>>>>  2. Identify translatable text by using W3C ITS document rules.
>>>> 3.
>>>>
>>>>     Attempt to segment the text into sentences (text units <#TU>)
>>>>     if possible.
>>>>
>>>>  4. Create the basic XLIFF document and the skeleton file, based on
>>>>     the source version of the document.
>>>> 5.
>>>>
>>>>     Attempt leveraged matching on each text unit <#TU> by using
>>>>     traditional database matching.
>>>>
>>>> If no database matching is attempted, then the whole extraction
>>>> process can be implemented as an XSLT transformation.
>>>>
>>>>
>>>> 3.4.5 MERGING
>>>>
>>>> MERGING
>>>>
>>>> *Figure 18: OAXAL MERGING*
>>>>
>>>> MERGING involves recreating the target file from the translated
>>>> XLIFF file and original skeleton file. The translated text is
>>>> 'merged' with the skeleton file, replacing the placeholders for
>>>> the translated text.
>>>>
>>>> The processing model for MERGING is as follows:
>>>>
>>>>  1. Read in the skeleton file and translated XLIFF file.
>>>> 2.
>>>>
>>>>     Transfer the translated text units <#TU> into the appropriate
>>>>     placeholders in the skeleton file.
>>>>
>>>> The whole MERGING process can be implemented as an XSLT
>>>> transformation.
>>>>
>>>> MERGING takes place once the translation has been completed.
>>>>
>>>>
>>>> 3.4.6 PACKING
>>>>
>>>> PACKING
>>>>
>>>> *Figure 19: OAXAL PACKING*
>>>>
>>>> The processing model for PACKING is as follows:
>>>>
>>>>  1. Read in the xml:tm version of the document as a binary input
>>>>     stream.
>>>>  2. Compress the input stream by using the gzip algorithm.
>>>>  3. Base-64 encode the compressed file.
>>>>  4. Insert the compressed base-64 encoded file as a processing
>>>>     instruction into the non-xml:tm namespace version of the
>>>> document.
>>>>
>>>> An optional stage is used to pack the xml:tm version of the
>>>> document into the existing document as a zipped, base-64 encoded
>>>> processing instruction. PACKING takes place in the following
>>>> operations:
>>>>
>>>>  1. Check out for authoring
>>>>  2. Check in from authoring
>>>>  3. Check in from translation
>>>>
>>>>
>>>> 3.4.7 STRIPPING
>>>>
>>>> STRIPPING
>>>>
>>>> *Figure 20 OAXAL STRIPPING*
>>>>
>>>> STRIPPING is the process of removing the xml:tm namespace from the
>>>> document. STRIPPING takes place at any stage that requires a non-
>>>> xml:tm version of the document.
>>>>
>>>> The processing model for STRIPPING is as follows:
>>>>
>>>>  1. Read in the xml:tm version of the document.
>>>>  2. Remove the xml:tm namespace components from the document.
>>>>  3. Write out the non-xml:tm version of the document.
>>>>
>>>> The whole of the STRIPPING process can be implemented as an XSLT
>>>> transformation. The result of this process is then suitable for
>>>> output to a variety of output formats by using XSLT.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 4 Conformance Guidelines
>>>>
>>>> The authors of this reference model envision that architects may
>>>> wish to declare that their work is conformant with this reference
>>>> model. Conforming to a reference model is not generally an easily
>>>> automatable task, given that the reference model's role is
>>>> primarily to define concepts that are important to OAXAL rather
>>>> than to give guidelines for implementing systems.
>>>>
>>>> We do expect, however, that any given Service Oriented
>>>> Architecture will reference the concepts outlined in this
>>>> specification. As such, we expect that any design for a system
>>>> that adopts the OAXAL approach will:
>>>>
>>>>   * Implement the key Open Standards referenced herein
>>>>  *
>>>>
>>>>     Follow the key OAXAL concepts and workflow <#Workflow>
>>>>
>>>>   * Implement an Open and Unencumbered processing model, allowing
>>>>     for the free and easy interchange of data at any point in the
>>>>     processing cycle
>>>>
>>>> It is not appropriate for this specification to identify best
>>>> practices with respect to building OAXAL-based systems. The ease
>>>> with which the above elements can be identified within a given
>>>> OAXAL-based system, however, could have significant impact on the
>>>> scalability, maintainability, and ease of use of the system.
>>>>
>>>>
>>>> 5 References
>>>>
>>>>
>>>> 5.1 Normative
>>>>
>>>> [W3C ITS <http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/>]
>>>> Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/
>>>> 03 April 2007
>>>>
>>>> [SRX <http://www.lisa.org/Segmentation-Rules-e.40.0.html>] SRX 2.0
>>>> Specification http://www.lisa.org/Segmentation-Rules-e.40.0.html
>>>> OSCAR Recommendation, 7 April 2008
>>>>
>>>> [xml:tm <http://www.lisa.org/XML-Text-Memory-xml.107.0.html>] XML
>>>> Text Memory (xml:tm) 1.0 Specification http://www.lisa.org/XML-Text-Memory-xml.107.0.html
>>>> 26 February 2007
>>>>
>>>> [GMX <http://www.lisa.org/Global-information-m.104.0.html>] Global
>>>> Information Management Metrics Volume (GMX-V) 1.0 Specification http://www.lisa.org/Global-information-m.104.0.htmlVersion
>>>> 1.0, 26 February 2007
>>>>
>>>> [TMX <http://www.lisa.org/fileadmin/standards/tmx2/tmx.html>]
>>>> Translation Memory eXchange format (TMX) Draft Specification http://www.lisa.org/fileadmin/standards/tmx2/tmx.html
>>>> Version 2.0, October 15, 2007
>>>>
>>>> [Unicode TR29 <http://unicode.org/reports/tr29/>] Unicode Standard
>>>> Annex #29 http://unicode.org/reports/tr29/ Unicode 5.1.0 2008-03-25
>>>>
>>>> [DITA <http://docs.oasis-open.org/dita/v1.1/CS01/overview/overview.html
>>>>> ] Darwin Information Typing Architecture http://docs.oasis-open.org/dita/v1.1/CS01/overview/overview.html
>>>> Verion 1.1 31 May 2007
>>>>
>>>> [DocBook <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/docbook/>]
>>>> DocBook http://www.docbook.org/specs/cs-docbook-docbook-4.2.pdf
>>>> Committee Specification 4.2, 16 July 2002
>>>>
>>>> [XHTML <http://www.w3.org/TR/xhtml11/>] XHTML(tm) 1.1 - Module- 
>>>> based
>>>> XHTML - Second Edition http://www.w3.org/TR/xhtml11/ W3C Working
>>>> Draft 16 February 2007
>>>>
>>>> [SVG <http://www.w3.org/Graphics/SVG/>] Scalable Vector Graphics http://www.w3.org/TR/SVG12/
>>>> Working Draft 1.2 13 April 2005
>>>>
>>>> [ODF <http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/office/>] Open
>>>> Document Format for Office Applications (OpenDocument) http://docs.oasis-open.org/office/v1.1/OS/OpenDocument-v1.1-html/OpenDocument-v1.1.html
>>>> v1.1 1 Feb 2007
>>>>
>>>> [XLIFF <http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff
>>>>> ] XML Localization Interchange File Format (XLIFF) http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html
>>>> Version 1.2 1 February 2008
>>>>
>>>>
>>>> 5.2 Non-Normative
>>>>
>>>> [LISA <http://www.lisa.org>] Localization Industry Standards
>>>> Association
>>>>
>>>> [LISA OSCAR <http://www.lisa.org/Standards.79.0.html>] LISA Open
>>>> Standards for Container/content Allowing Reuse
>>>>
>>>> [OASIS <http://www.oasis-open.org/home/index.php>] Organization
>>>> for the Advancement of Structured Information Standards
>>>>
>>>> [W3C <http://www.w3.org>] The World Wide Web Consortium
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> A. Glossary
>>>>
>>>> [CMS] - Content Managment System
>>>>
>>>> [CRC] AUTODIN II Polynomial Cyclical Redundancy Check singature
>>>> for a byte sequence. Provides a unique 32-bit signature for a
>>>> given byte sequence.
>>>>
>>>> [Localization] - Localization is the process of adapting a product
>>>> or service to a particular language and culture. Translation
>>>> usually forms a large part of localization, where the target
>>>> language is different from the source language.
>>>>
>>>> [SCS] - Source Control System
>>>>
>>>> [Text Unit] - A text unit is either the complete text content of a
>>>> document element or a subdivision of the same into identifiable
>>>> sentences if possible.
>>>>
>>>> [Workflow] - Workflow is a term used to describe the tasks,
>>>> procedural steps, organizations, or people involved; required
>>>> input and output information; and tools needed for each step in a
>>>> business process.
>>>>
>>>>
>>>> B. Acknowledgments
>>>>
>>>> The following Technical Committees provided the constituent Open
>>>> Standards for OAXAL:
>>>>
>>>> OASIS XML Localization Interchange File Format (XLIFF) TC <http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff
>>>>>
>>>>
>>>> W3C Internationalization Tag Set (ITS) Working Group <http://www.w3.org/International/its/
>>>>>
>>>>
>>>> LISA OSCAR TC <http://www.lisa.org/OSCAR-LISA-s-Standa.79.0.html>
>>>>
>>>> Unicode Consortium <http://www.unicode.org/>
>>>>
>>>> The following individuals were members of the committee during the
>>>> development of this specification and are gratefully acknowledged:
>>>>
>>>> Participants:
>>>>
>>>> Hackos, Dr. JoAnn, /Comtech Services, Inc./
>>>>
>>>> Domeny, Mr. Doug, /Ektron/
>>>>
>>>> Saldana, Mr. Derek, /Freescale Semiconductor, Inc./
>>>>
>>>> Schnabel, Mr. Bryan (*secretary*), /Individual Member/
>>>>
>>>> Lommel, Mr. Arle, /Localization Industry Standards Assoc. (LISA)/
>>>>
>>>> Raya, Rodolfo (*secretary*), /Maxprograms/
>>>>
>>>> McRae, Mary, /OASIS/
>>>>
>>>> Jewtushenko, Mr. Tony, /Product Innovator Ltd./
>>>>
>>>> Zydroń, Mr. Andrzej (*chair*), /XML-INTL/<azydron.vcf>
>>>>
>>>
>>
>> --
>> email - azydron@xml-intl.com
>> smail - c/o Mr. A.Zydron
>>      PO Box 2167
>>      Gerrards Cross
>>      Bucks SL9 8XF
>>      United Kingdom
>> Mobile +(44) 7966 477 181
>> FAX    +(44) 1753 480 465
>> www - http://www.xml-intl.com
>>
>> This message contains confidential information and is intended only
>> for
>> the individual named.  If you are not the named addressee you may not
>> disseminate, distribute or copy this e-mail.  Please notify the  
>> sender
>> immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and
>> delete this e-mail from your system.
>> E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free  
>> as
>> information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive
>> late or incomplete, or contain viruses.  The sender therefore does  
>> not
>> accept liability for any errors or omissions in the contents of this
>> message which arise as a result of e-mail transmission.  If
>> verification
>> is required please request a hard-copy version. Unless explicitly
>> stated
>> otherwise this message is provided for informational purposes only  
>> and
>> should not be construed as a solicitation or offer.
>>
>>
>> <oaxal-spec.zip><azydron.vcf>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe from this mail list, you must leave the OASIS TC that
> generates this mail.  Follow this link to all your TCs in OASIS at:
> https://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/portal/my_workgroups.php
>
>
>



[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]