[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [Elist Home]
Subject: [xtm-wg] Communicating with coherent ontology (in English and other languages)
Jack pointed out the emergency to be more acute in the choice of terms, and decide clearly e.g. what we mean by *scope* or *domain* or *range* or *field* or *context* or whatever. We had in another list a more or less converging debate with Jack and others about what a *context* is - or may be - which convinced me at least of one thing : semantics are still a bit fuzzy here. See : http://www.infoloom.com/pipermail/topicmapmail/2000q4/thread.html Another emergency seems to be external communication and marketing. The two problems are linked : it seems difficult to market a concept if we do not dispose of a definite coherent language to speak about it. Consider a use case like the following : I'm not a native English speaker I'm quite newbie in the TM context/range/domain/scope (pick your choice) but know enough about it to consider it as the best tool in projects I'm involved in (should I ?) I'm consultant for two ongoing projects. One is collaborative, multicultural and multilinguistic and deals with sharing of knowledge and experiences in a *wide-range scope*, and one is regional (France, Southern Alps). Assume my line is to explain that tools based on the TM spec are the best choice for these projects (don't tell me they are not !) but my partners don't know the first word about it, and our basic communication language is French. There is no official French terminology about TM as far as I know . It's not obvious anyway we have in French a clear equivalent of the English distinction between "topic" and "subject", both being translated by "sujet", or even "thème" ... so what shall I do with "theme" ... it drives me crazy ! Same problem, or worse, with context / range / domain / scope contexte / champ / domaine / portée / étendue ?) These abstracts terms have in natural language very fuzzy semantic extents which are not completely portable, unless, as Jack suggests, we agree over some mathematical definitions. The problem is that precise mathematical definitions refer to some metalanguage to be written in and understood, and that the TM concepts are already set in the upper possible level of metalanguage (that's what they are up to anyway), so IMO their basic definitions if any can't be other than recursive and "bootstrapping". Ann's formal attempt with set theory could lead us to rules readable by any mathematician, and it would be interesting to translate them (I can try to make it into French whenever she decides she has some settled version), but are these formal rules able to set clear semantics portable into "natural languages" we'll have to pass through somehow to get to users, customers, press releases, papers and such ? All that leads me back to the previously quoted debate over portability of concepts outside their original language and *context*, and the interoperability between languages and contexts. I think this problem is important enough to justify a working multilinguistic team, aiming at clear definition of basic terms, not only the technical terms of the spec, but the "natural language" used to speak about it, and recommendations for their translation in any language where one is bound to communicate and explain the TM concepts (beginning with some common languages on the Web e.g german, french, spanish ...). I volunteer to participate in or even coordinate if necessary a wg on that theme/topic/subject/field. <recall> Fifty percent of all Internet users are native English speakers </recall> Suggestion for the next poll : "What is the % of (native or non-native) English speakers able to catch the distinction between scope and context or between subject and topic ?" Bernard VATANT b.vatant@wanadoo.fr www.universimmedia.com -------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~> Your family still won't know what you do. At least they'll know where. The resources, brainpower & breadth of opportunities at Microsoft are unmatched. The only question is are you ready for that kind of impact? http://click.egroups.com/1/9223/4/_/337252/_/972048482/ ---------------------------------------------------------------------_-> To Post a message, send it to: xtm-wg@eGroups.com To Unsubscribe, send a blank message to: xtm-wg-unsubscribe@eGroups.com
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [Elist Home]
Powered by eList eXpress LLC