[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [Elist Home]
Subject: [xtm-wg] Re : Style Guide for XTM specs
Sam, and other brave editors A general practical suggestion for editing prose style. The main difficulty is the constant mix-up of technical terms defined in the spec and used in the syntax, and meta-terms, often very close to and/or identical/synonymous of the previous ones. That is we have a constant mix-up of language and meta-language, the first one being itself as much and maybe more "meta" than the second, and hence the risk that only veteran topic map hackers will see which is which ... and so much for the external communication, promotion and marketing. So, for the reader (and writer) to be able to make the distinction, the spec terms should be typed in a characteristic {style} like bold red or italic blue or something, in a coherent way all along. Any word not in that style is "meta", even if the same words are used at both level, which is bound to occur with e.g. "names" or "subjects" , even if it should be good to avoid it for clarity of discourse. Keeping the *meta* vocabulary to the minimum core is a *meta* guideline. That's the only way : stick to the concise, clear and absolutely boring style of good maths litterature. Such a guideline would be particularly useful when translating the spec into other languages, like French (au hasard). The spec terms will not be translated, of course, only the meta prose, since the patiently built english terminology - which is not only a terminology, but an ontology - will find no exact match in any foreign language or culture, which means not only the syntactic terms are of course non-translatable for obvious technical reasons, but the spec users will have to "build knowledge" about it, by understanding what is the *subject* of every *element* in the specification. And my hunch is this knowledge is somehow deeply rooted in the original language and cultural background of the spec authors, and not as universal, intuitive, and straightforward in any other linguistic/cultural background that some would think to begin with. Users will have to learn what "association" or "subject" means, the same way maths students learn what "vector" or "mapping" means. For example, the French for Topic is "Sujet", and the French for Subject is "Sujet" ... (çà commence mal !). So we'll have to keep "Topic" in red bold in French prose, such as in the following excerpt ( *underlined terms* should be red bold ) [ In the example below, *scope* is used to differentiate the *base names* of the *topic* "Hamlet" (the play) from "Hamlet" (the character)] Would translate in French : [Dans l'exemple ci-dessous, *scope* est utilisé pour différencier les *base names* du *topic* "Hamlet" (la pièce), de "Hamlet" (le personnage)] So much for the "sauvegarde de la francophonie" - but we have no choice ! Even with such guidelines, the translation will be a tricky exercise (count me in for some help) BTW feel like all that has something to do with noodles, knowledge and wisdom, but what is this something ? Bernard Bernard Vatant bernard@universimmedia.com www.universimmedia.com -------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~> Big News - eGroups is becoming Yahoo! Groups Click here for more details: http://click.egroups.com/1/10801/0/_/337252/_/976804724/ ---------------------------------------------------------------------_-> To Post a message, send it to: xtm-wg@eGroups.com To Unsubscribe, send a blank message to: xtm-wg-unsubscribe@eGroups.com
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [Elist Home]
Powered by eList eXpress LLC