To: "ysavourel@translate.com" <ysavourel@translate.com>
Date: Mon, 28 Jan 2002 08:23:36 -0800
Hi Yves;
Responding to your comments:
>I guess we should
open the discussion on what schemas to use besides the DTD.
I feel that's appropriate.
>Could you explicit what you call
'EXTRACT' and 'MERGE'?
Yes. 'EXTRACT' is the operation of taking the translatable text strings out of the source document - which should be SGML in some form, hopefully XML, and putting them into a singular file which will be made ready for the translators. This would include all text strings that had been machine translated 'successfully'. The source document structure is saved. 'MERGE' is the operation of getting the translatable strings back into the source document structure, which can then be used to generate the final output document.
>
************************************************************
ysavourel@translate.com wrote on 1/23/02 11:56:16 PM
************************************************************
Thanks for posting those comments David.
I'll try to answer a few of them. Not having working together yet there is
maybe some terms we don't use the same way: if I'm not clear, please, let me
know and I'll try to re-formulate.
> 1. document validators - we should have support for W3C Schema, Schematron
and RELAX NG, as well as DTD.
I agree that we should have different ways to specify XLIFF so different
people using different tools can have easy access to it. We can probably
generate some of those schemas (or at leats a base to work from) from the
DTD using converters as Christain showed me yesterday. I guess we should
open the discussion on what schemas to use besides the DTD.
This appears to have been considered in the creation of the