[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: RE: [xliff] Uniqueness of language pair
Hi Stephan, all, > Bryan gives a pertinent use case here. > Since I was not able to follow the discussion > from the beginning, this question may be redundant: > * What is the rationale to not extend the standard > to multilingual contents? > I believe that nicely aligned multi lingual xliffs > are beneficial for revision and proofreading tasks. Personally I think an XLIFF document should address only a bilingual case because that is the smallest unit we have to deal with. For example getting a multilingual XLIFF from a CMS system would force a lot of processing before we (i.e. an LSP) could dispatch it to the proper translators. And same thing in its way back. I think multilingual packages are perfectly fine, but they should be represented at the package level, in other words at a higher level than XLIFF. > It can also be helpful for consistency when e.g. > an Italian translator gets in his xliff previously > translated and approved Spanish texts. Having the user doing the Italian translation see the approved translation of the Spanish would need a major adjustment of the XLIFF tools to treat different translations as hints. Another way would be to have such translation hints provided using <alt-trans> and that is supported. Cheers, -yves
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]