[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: RE: [ubl-eslsc] Translation estimate for UBL 2.0
Hola a todos: Bueno Oriol, salvo que la memoria me falle (siempre podemos acudir a los correos circularizados), hace aproximadamente unos 6 meses (después de que alguién circularizara la infamia de que nosotros pretendiamos cobrar por el uso de UBL) propuse organizar el trabajo de traducción como una cuestión prioritaria y también hacía una propuesta sobre un modelo de trabajo para el sub-comité español. Tu respuesta fue que el horario propuesto no te iba bien, y que había una carencia de recursos que ibas a trasladar al Comité Central. Desde entonces ninguna noticia hemos tenido de ti. Ahora, tal y como reseñas en tu correo, después de que decidiste paralizar el sub-comité español (presupongo que con el beneplácito de Jon), ahora decides re-activarlo, marcando agenda y forma de trabajo, todo lo cual se resume en: que te informemos de los recursos disponibles que tenemos para afrontar la traducción y demos traslado a nuestros expertos solicitando su participación. Si se me permite hacer unas preguntas, y para no duplicar procesos: ¿qué parte de trabajo asumirás y en que fechas te comprometes realizarlo? ¿qué expertos propones? El lunes este correo será circularizado en inglés. Saludos, Florencio > Buenos días a todos, > > Aprovecho la ocasión de la traducción de UBL 2.0 para activar el subcomité > español con este nuevo cometido. > > Seria conveniente disponer de una validación de las traducciones por parte > de todos los miembros del subcomité e incluso de terceras partes expertas > en > los distintos dominios de negocio. > > Para poder organizar los trabajos, os pido que me comuniquéis vuestra > disponibilidad y capacidad de esfuerzo en realizar labores de traducción > y/o > revisión de manera que podamos planificar una entrega con garantía de > calidad. Del mismo modo, si tenéis acceso a los mencionados expertos que > nos > puedan ayudar en la revisión de nuestro trabajo os agradecería que les > solicitárais su participación en este proyecto. > > Sé que las fechas no son muy buenas, pero creo conveniente disponer de una > primera versión de la traducción antes de final de año, para que a finales > de Enero podamos disponer de la versión revisada. > > Saludos cordiales, > Oriol Bausà > > > -----Original Message----- > From: jon.bosak@sun.com [mailto:jon.bosak@sun.com] > Sent: viernes, 08 de diciembre de 2006 17:51 > To: ubl-eslsc@lists.oasis-open.org > Subject: [ubl-eslsc] Translation estimate for UBL 2.0 > > Hello ESLSC, > > In 2004 you prepared translations of the UBL 1.0 spreadsheets, > which were included in the UBL 1.0 International Data Dictionary. > Now that UBL 2.0 is complete, we are preparing for translations of > the UBL 2.0 spreadsheets. > > To help plan this project, I need to have an estimated time of > completion for translation of the UBL 2.0 definitions into Spanish > by the ESLSC. Please see the translation templates at > > > http://www.oasis-open.org/committees/download.php/21402/idd2-templates.zip > > Best regards, > > Jon > >
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]