[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Test of multilingual data dictionary
Hello UBL Localization Chairs, In the Santa Clara UBL meeting, I committed to attempting to produce a single data dictionary that would contain all the UBL terms and translated definitions. Constructing such a dictionary would have the following benefits: - Allow us to track a single document through Committee Draft balloting - Enable Q/A by directly comparing the versions created by the different localization subcommittees - Enable the assignment of persistent identifiers (OASIS Published Subject Identifiers) to each definition As an exercise, I spent a long train trip putting the current translations of UBL-Reusable-1.0.xls into a single spreadsheet, which I have appended below. Please note that this is just a test; it should not be used as the basis for any of the actual translation work. I am sharing it with you for your information and to give us an example for further discussion. As a side effect of this exercise, I was able to identify a number of differences between the UBL 1.0 Standard version of UBL-Reusable-1.0.xls and the UBL Names, Dictionary Entry Names, and English Definitions in the translated versions of this speadsheet. I have listed these differences in a separate message. Note that I have not yet attempted this comparison for the eight document spreadsheets. We need to decide how to move forward with this. So I must ask the LSC chairs: would you prefer to coordinate by email on this ubl-l10n list, or should we coordinate using the Pacific TC phone calls? If we coordinate by email, I will need you to commit to timely responses; this may require you to appoint someone familiar with English to monitor this list and respond to questions and directions. Jon
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]