[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: RE: Impact of the Conref Best Practice
Good stuff. One question that just occurred
to me: has anyone looked specifically at the way “term bases” are typically
used in solutions like SDL and Idiom? I believe there are already recommended
best practices in that context for solving the grammatical issues with aligning
term replacement across multiple languages. Since DITA and conref don’t
really change that problem, it might be great to compare notes on this with the
translation vendors, and with the XLIFF/TMX/TBX standards folks, if you haven’t
already. All the best, Eric Eric Severson From: JoAnn Hackos
[mailto:joann.hackos@comtech-serv.com] I thought you would be interested in learning that the
Translation Subcommittee's Best Practice on Conrefs is already making an
impact. ____________ Final quote: Thanks for sending this over. This is
exactly what I was looking for so this is very timely. Do you know if any of the localization
vendors are looking to enhance their applications to resolve conrefs? This
might be another way to resolve some of the issues when using conrefs at the
word level which many customers do for variables and product names. __________ Original
inquiry:: I was
wondering if you have a draft copy of the the best practice document,
Best Practice for Using the DITA CONREF Attribute for Translation. I was
wondering if it had information pertaining to a particular situation we're
trying to resolve. As you know,
we have a few customers who are working with the translation vendors such as
SDL and Idiom. The issue we are experiencing is that when customers use conrefs
for managing variables this creates issues for the TMS as the TMS does not
resolve conrefs. Here's what
one particular customer has discovered: We're run into a
translation issue regarding our liberal use of conrefs to our variables file.
After talking with SDL, it seems our use of conref-ed variables greatly
complicates the linguist's job in determining how to create gender-specific
articles, plurals, and possesives. This complication raises the translation
costs quite significantly. Do you have
any suggestions on how this type of conref use could be best managed in DITA
for translation? ____________________ Clearly, we
need more Best Practices documents out there, an important task of the new
Adoption Subcommittee. JoAnn JoAnn T. Hackos, PhD |
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]