[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: traducción UBL 2.0
Ante todo muchas gracias a todos por la rapidez en la
respuesta y la voluntad de participar en la traducción de esta versión 2.0 de
la librería y documentos UBL. Como seguro ya sabréis, esta nueva versión ha ampliado
considerablemente el número de documentos, ampliando los procesos de negocio del
circuito básico de aprovisionamiento a la etapa de catálogo y pago. Además
disponemos también de todo un conjunto de documentos asociados con los procesos
de negocio relacionados con el transporte de mercancías. Como no hay mucho tiempo, lo mejor será que nos dividamos
el trabajo, y que luego lo pongamos en común, discutiendo los distintos
trabajos y traducciones, de manera que consensuemos entre todos la mejor versión
para cada documento y/o elemento. Con los trabajos realizados deberíamos ser
capaces de encontrar y hacer participar a los distintos expertos en los diferentes
dominios de negocio de manera que nos validen las traducciones realizadas. Los dominios de negocio y documentos asociados son los
siguientes: Catálogo: 1. Catalogue Request 2. Catalogue 3. Catalogue Deletion 4. Catalogue Item 5. Catalogue Item Specification Update 6. Catalogue Pricing Update Pedidos 7. Request for Quotation 8. Quotation 9. Order 10. Order Response 11. Order Response Simple 12. Order Change 13. Order Cancellation Suministro 14. Despatch Advice 15. Receipt Advice Facturación 16. Invoice 17. SelfBilled Invoice 18. Credit Note 19. Debit Note 20. Self Billed Credit Note 21. Statement 22. Reminder Pago 23. Remittance Advice Transporte 24. Forwarding Instructions 25. Bill of Lading 26. Waybill 27. Packing List 28. Freight Invoice 29. Certificate of Origin of Goods 30. Transportation Status Otros 31. Application Response 32. Attached Document Aparte de la traducción de los documentos, tenemos la
librería de componentes comunes, que es la más extensa de todos los documentos.
La forma de operar que os propongo es la siguiente:
Esta forma de operar va a dar una traducción por
documento, pero varias traducciones por componente común. Esto va a propiciar
disponer de diversas traducciones de los elementos comunes que van a
incrementar la calidad del resultado. A continuación realizaremos una revisión general a nivel
del eslsc para dar con una versión consensuada y única antes de hacer partícipes
a los expertos que tendremos que identificar. A nivel de calendario, os pediría que esta semana indicárais
qué dominios de negocio queréis trabajar (estoy convencido que tendréis
preferencias basadas en vuestra experiencia) y así vemos si nos queda algún
dominio “huérfano” y vemos como abordar su traducción. Muchas gracias de nuevo por vuestra ayuda, y espero que
esta nueva versión de UBL se convierta en un estándar de referencia en España. Saludos cordiales, Oriol Bausà |
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]