[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: SV: [xliff-comment] Grouping translations across <trans-unit>elements
Thanks Rodolfo, but I was not referring to sub segmentation but to the section "2.8 Grouping translations across <trans-unit> elements". and this example in particular: <group merged-trans="yes"> <trans-unit id="t1"> <source>The German acronym v.</source> <target equiv-trans="no">Niemiecki skrót v. OT oznacza górna pozycje silnika.</target> </trans-unit> <trans-unit id="t2"> <source>OT signifies the top dead center position for an engine.</source> <target equiv-trans="no"/> </trans-unit> </group> My proposition would be to generate the XLIFF with all white spaces between trans-unit's with translatable content in separate trans-units this way: <group merged-trans="yes"> <trans-unit id="t1"> <source>The German acronym v.</source> <target equiv-trans="no">Niemiecki skrót v. OT oznacza górna pozycje silnika.</target> </trans-unit> <trans-unit id="t2" translate="no"> <source> </source> <target equiv-trans="no"/> </trans-unit> <trans-unit id="t3"> <source>OT signifies the top dead center position for an engine.</source> <target equiv-trans="no"/> </trans-unit> </group> This way an XLIFF editor/TMX Export will be able to see the merged source as: "The German acronym v. OT signifies the top dead center position for an engine." instead of: "The German acronym v.OT signifies the top dead center position for an engine." Imagine for example that the white space was tabs or new lines and you can see the problems that could arise after the file is back converted. Regards, Fredrik -----Ursprungligt meddelande----- Från: Rodolfo M. Raya [mailto:rmraya@heartsome.net] Skickat: on 2006-07-26 10:49 Till: Corneliusson, Fredrik Kopia: xliff-comment@lists.oasis-open.org Ämne: Re: [xliff-comment] Grouping translations across <trans-unit>elements On Wed, 2006-07-26 at 10:16 -0400, Corneliusson, Fredrik wrote: > Hi, > I have a question about best practice of the new XLIFF 1.2 grouping of > translation units. > In the XLIFF 1.2 draft it shows an example where the ending/beginning > white space is not present in the source trans-unit but present in the > translation of the merged trans-unit. How would the translator know > that a whitespace should be added? Is there any best practice for > this? If the whitespace between segments is in a skeleton file it will > not end up at the correct place on back conversion and the merged > source segments will be incorrect. > A possible solution for this would be to add all whitespaces between > translatable trans-units as separate trans-units with translate > attribute set to "no" (or set to already translated) so white space > information can be included in a merged segment. > What are your thoughts on this? > > > Regards, > Fredrik Hi Frederick I believe that you are referring to this example from section 2.9: <source>Richard stepped out of the kitchen hut. He noticed a movement from the corner of his eye. A monkey had climbed on top of one of the workshop sh eds, trying to get in by the ventilation shaft.</source> <seg-source><mrk mtype="seg">Richard stepped out of the kitchen hut.</mrk> <mrk mtype="seg">He noticed a movement from the corner of his eye.</mrk> <mrk mtype="seg">A monkey had climbed on top of one of the workshop sheds, trying to get in by the ventilation shaft.</mrk> </seg-source> Spaces between segments are not included in <seg-source> element, but they are present in <source> element. The tool processing the XLIFF file should consider the content of the <source> element in first place. The text to translate is the one in <source>, the <seg-source> element is optional and it may or may not include spaces in segmentation markup. The presence of spaces between sentences depends on the languages. If the target language is Chinese, for example, there should not be any space between sentences. In languages like Canadian french, there are usually two regular spaces between sentences. When translating from English to Chinese or Canadian French translators should treat spaces accordingly. Spaces that appear between sentences should not be stored in the skeleton file. There is a risk of including a wrong number of spaces in the translated document. Better let the translator add the correct number of spaces (or remove them if necessary). Best regards, Rodolfo M. Raya Heartsome -- The information in this e-mail is intended strictly for the addressee, without prejudices, as a confidential document. Should it reach you, not being the addressee, it is not to be made accessible to any other unauthorised person or copied, distributed or disclosed to any other third party as this would constitute an unlawful act under certain circumstances, unless prior approval is given for its transmission. The content of this e-mail is solely that of the sender and not necessarily that of Heartsome.
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]