[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Re: [ubl-l10n] Re: Slovak UBL translation
Hello Ken, as discussed today I confirm the "FALSE" UBL Name mistake has been accidentally skipped during my Errata 01 evaluation. The description of that part was not catching my eyes, sorry. As I had to identify just IDD changes it is possible I forgot something. However I originally sent an Excel check list with all UBL 2.0 Errata 01 changes I applied to the IDD. I suggest to compare my check list with the original Errata 01. Roberto > Roberto, > > The Waybill spreadsheet you've included still has the problem > reported by Saito-san that the CustomizationID entry's UBL Name is > incorrectly written as "FALSE". > > This was a fault in the original 2.0 spreadsheets and I've confirmed > this was repaired in the updated 2.0 spreadsheets. Saito-san cited > this as an unrepaired fault in the updated localization spreadsheets, > which prompted me to check that the repair was in fact included in > the updated model spreadsheets from Jon. > > . . . . . . . . . Ken > > p.s. Anton, the free Crane UBL 2.0 Invoice stylesheets includes a > Slovak translation contributed by a personal friend who is not a > member of the committee ... if you have a moment can you review the > stylesheets for appropriate wording in your language? > > p.p.s. Karsten, the Crane UBL 2.0 Invoice stylesheets for German were > updated on Sunday based on feedback from Sylvio. > > At 2008-07-08 19:10 +0200, Roberto Cisternino wrote: >>Hello Anton, >> >>please find attached the Slovak IDD Worksheets updated according the UBL >>2.0 Errata 01. >> >>Now there is a Worksheet for each document like all the other IDD >>localizations. >> >>The structure of the worksheet (rows and cols) should not be changed >>because these worksheet are expected to be processed automatically (e.g >>for Genericode transformation, ...) >> >>The columns showing a yellow background are those subject to changes. >> >>As notified by JPLSC however, there will be many cases where the textual >>information will be the same as before (this is when someone accidentally >>has inserted an additional final carriage return and line feed). >> >>About the qDT (Qualified Data Types) I found there is not a Slovak >>translation, this reason you will find a specific worksheet with the >>Slovak columns empty. >> >>Bets Regards >> >>Roberto Cisternino >> >> >> > Dear Roberto, >> > Last Slovak localisation of UBL 2.0 - is accessible on Slovak >> ABILITIES >> > web >> > site - public section : >> > >> http://lipko.tuke.sk/~abilities/index.php?option=com_docman&task=cat_view&gid=29&Itemid=37 >> > If it will be some problems with download - pleas contact me. >> > Anton Lavrin ;-) >> > >> > >> > ----- Original Message ----- >> > From: "Roberto Cisternino" <roberto@javest.com> >> > To: <Anton.Lavrin@tuke.sk> >> > Cc: <jon.bosak@sun.com>; <tolle@dbis.cs.uni-frankfurt.de>; >> > <tim.mcgrath@documentengineeringservices.com>; <roberto@javest.com> >> > Sent: Sunday, July 06, 2008 7:17 PM >> > Subject: Re: Slovak UBL translation >> > >> > >> >> Hello Anton, >> >> if you send me the current Slovak IDD translation I will return to >> you >> >> with an updated version (including the Errata) the same day. >> >> >> >> Best regards, >> >> >> >> Roberto Cisternino >> >> >> >>> (copying UBL vice chair Tim McGrath) >> >>> >> >>> Hello Anton, >> >>> >> >>> I am delighted to hear that we can expect formation of a Slovak >> >>> Localization Committee some time in the future. I look forward to >> >>> receiving inquiries from SUTN. >> >>> >> >>> The Japanese, Italian, and Spanish LSCs have just begun updating >> >>> their translations using "corrected" versions of the stylesheets >> >>> prepared by Roberto Cisternino (copied on this message). Roberto >> >>> runs a program that applies corrections to all of the untranslated >> >>> parts of the spreadsheet (for example, the Dictionary Entry Names) >> >>> and also highlights the translated definitions that must be >> >>> reviewed due to changes in the English definitions. This keeps >> >>> all of the translations in sync and makes it much easier for the >> >>> LSCs to find and correct the changed definitions. >> >>> >> >>> After the changes have been made by the LSCs, we will put out the >> >>> corrected versions for their first official OASIS Public Review. >> >>> I do not yet have time estimates for delivery of the revised >> >>> translations, but we are hoping to begin public review following >> >>> the UBL TC meeting in August if possible. It would be good if the >> >>> Slovak could be included in this first phase, but we are already >> >>> planning for Korean and Chinese in subsequent phases, so Slovak >> >>> can be included with them if it proves impossible to meet an >> >>> earlier deadline. >> >>> >> >>> I hope that this explains current status. Please let me know if >> >>> there is anything I can do to help obtain SUTN approval for this >> >>> project. >> >>> >> >>> Best regards, >> >>> >> >>> Jon >> >>> >> >>> Date: Fri, 04 Jul 2008 16:56:21 +0200 >> >>> From: Anton Lavrin <Anton.Lavrin@tuke.sk> >> >>> Cc: Karsten DBIS <tolle@dbis.cs.uni-frankfurt.de> >> >>> Reply-to: Anton Lavrin <Anton.Lavrin@tuke.sk> >> >>> X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.3198 >> >>> X-Priority: 3 >> >>> X-MSMail-priority: Normal >> >>> X-PMX-Version: 5.4.1.325704 >> >>> X-Brightmail-Tracker: AAAAAA== >> >>> X-Virus-Scanned: by Clam AntiVirus at SMTP.TUKE >> >>> X-Sagator-Scanner: 1.0.0-1 at smtp.tuke.sk; >> >>> >> >>> log_syslog(status(report(drop(add_header(buffer2mbox(libclam())))))) >> >>> X-Sagator-ID: 20080704-165308-0001-26361-ElFEC7@smtp.tuke.sk >> >>> X-Antispam: No, score=0.0/5.0, scanned in 0.179sec at (localhost >> >>> [127.0.0.1]) >> >>> by smf-spamd v1.3.1 - http://smfs.sf.net/ >> >>> >> >>> This is a multi-part message in MIME format. >> >>> >> >>> --Boundary_(ID_kfeEd1YcdrkDAGaGSaBsOw) >> >>> Content-type: text/plain; charset=iso-8859-2 >> >>> Content-transfer-encoding: 7BIT >> >>> >> >>> Dear friends, I very .... very apology my delay with answer. >> >>> In last month I had tree active participations on RTD >> conferences >> >>> (all of our presentaion had relevant section dealing with ABILITIES >> >>> outcomes). >> >>> >> >>> In medias res: >> >>> Dear Mr. Bosak, we appreciate very much your offer to present >> the >> >>> Slovak UBL translation in the IDD -- yes, we will be able to >> update >> >>> the ABILITIES version of the Slovak UBL 2.0 data dictionary with >> >>> accordance to responds from additional tests have been realized by >> the >> >>> ABILITIES portal in the framework of our national RTD project >> (dealing >> >>> partly with ABILITIES dissemination). >> >>> During our update we will be able to process " .... corrections >> of >> >>> the English definitions in the last UBL 2.0 update " as well. Is it >> >>> possibility to determine deadline for these tasks. >> >>> >> >>> Concerning to the issue of a UBL Slovak Localization Subcommittee >> : >> >>> >> >>> Nowadays I am in discussions (mainly by e-mail) with relevant >> >>> representatives from the Slovak Standards Institute (SUTN) - >> official >> >>> representative of the Slovakia in CEN. >> >>> It looks that the SUNT is only institution which is able to make >> an >> >>> official initialization for the creation of the UBL Slovak >> Localization >> >>> Subcommittee. >> >>> So, I hope that during next two or three months it would be >> positive >> >>> outcome. In the respect to this, I should like to ask both of you, >> if >> >>> it chanced that you receive some personal requests about references >> >>> concern our activities associated with a localization of the UBL,or >> our >> >>> activities related to UBL application in the framework of the >> >>> ABILITIES project's outcomes, please give them relevant responds. >> >>> >> >>> Thank you for understanding. >> >>> Anton Lavrin ;-) >> >>> >> >>> >> >>> ----- Original Message ----- >> >>> From: <jon.bosak@sun.com> >> >>> To: <Anton.Lavrin@tuke.sk> >> >>> Cc: <tolle@dbis.cs.uni-frankfurt.de> >> >>> Sent: Friday, June 20, 2008 3:50 PM >> >>> Subject: Re: Slovak UBL translation >> >>> >> >>> > > > -- > Upcoming XSLT/XSL-FO hands-on courses: Wellington, NZ 2009-01 > World-wide corporate, govt. & user group XML, XSL and UBL training > RSS feeds: publicly-available developer resources and training > G. Ken Holman mailto:gkholman@CraneSoftwrights.com > Crane Softwrights Ltd. http://www.CraneSoftwrights.com/m/ > Box 266, Kars, Ontario CANADA K0A-2E0 +1(613)489-0999 (F:-0995) > Male Cancer Awareness Nov'07 http://www.CraneSoftwrights.com/m/bc > Legal business disclaimers: http://www.CraneSoftwrights.com/legal > > -- * UBL Italian Localization SubCommittee (ITLSC), co-Chair * UBL Online Community editorial board member (ubl.xml.org) * Italian UBL Advisor * OASIS NEWS italian translator Roberto Cisternino mobile: +39 328 2148123 skype: roberto.cisternino.ubl-itlsc [UBL Technical Committee] http://www.oasis-open.org/committees/ubl [UBL Italian Localization Subcommittee] http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=ubl-itlsc [Iniziativa UBL Italia] http://www.ubl-italia.org [UBL Support] (prevista migrazione su ubl.xml.org) http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=ubl-ssc [UBL Online Community] (...in avviamento) http://ubl.xml.org [Gruppo Esperti UBL] (...in avviamento) http://www.ublguild.org/ [Free UBL Writer @ JAVEST] http://www.javest.com
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]